Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Bogeyman”

Ibland händer det att ett ord som ska översättas inte har någon passande motsvarighet på språket som det ska översättas till. Det är i och för sig ganska ovanligt (såvida man inte är fanöversättare av animés), och går ofta att komma runt på något smart sätt om översättaren tänker efter lite, men ibland är själva ordet så viktigt för handlingen eller så pass vanligt förekommande i den översatta filmen/TV-serien/boken att man förr eller senare inte kan komma undan med omformuleringar, utan måste hitta något åtminstone någorlunda snarlikt ord. Eller så kan man, som i dagens märkliga översättning, hitta på ett eget ord.

Offret för Märkliga-översättnings-teaterns uppmärksamhet denna gång är den svenska textningen till John Carpenters klassiska skräckfilm Halloween (som har den svenska titeln Alla helgons blodiga natt, vilket i sig kanske kan ses som en inte helt trogen översättning). I filmen traskar en känslolös maskerad mördare vid namn Michael Myers runt i en förort och sätter kniven i tonåringar. Detta koncept är nuförtiden ganska uttjatat, men Halloween var en av de första filmerna som introducerade det. Hur som helst, en av tonåringarna, och filmens huvudperson, är Laurie Strode (spelad av Jamie Lee Curtis) som är barnvakt denna ödesdigra Halloween-kväll. Barnet som hon vaktar har tidigare på dagen blivit varnat av några andra barn att se upp för ”the bogeyman”, och när han ser Myers smyga omkring i sin läskiga mask försöker han övertyga Laurie om att det är denna bogeyman han sett. Laurie tror förståss inte på honom förrän hon hittar sina dödade vänners kroppar och måste bekämpa den till synes ostoppbare Myers. Mot slutet av filmen kallar även hon honom för ”bogeyman”.

Det är det ordet, bogeyman (som även kan stavas exempelvis boogieman eller bogieman), som verkar vara svårt att översätta till det svenska språket. Traditionellt sett är ”the bogeyman” en sorts monster som till exempel föräldrar kan skrämma barn med, ”om du inte uppför dig kommer the bogeyman och tar dig!” Det finns i och för sig många svenska motsvarigheter till detta, till exempel ”trollet”, ”spöket”, ”rövaren”, ”den fule gubben” eller helt enkelt ”monstret”, men dessa är i jämförelse något mer specifika än det formlösa onda väsen som ”bogeyman” innebär. I den här filmen skulle det också tyckas lite konstigt om seriemördaren Myers beskrevs som ett troll eller spöke, och ”ful gubbe” eller ”rövare” känns lite svagt med tanke på vad han tar sig för. Så vad bestämde sig då översättaren för att skriva i stället för bogeyman? Jo, i den svenska översättningen kallas Michael Myers för…

Dödsmannen

Vilket åtminstone jag tycker är lite väl rakt på sak, inte speciellt subtilt. Men samtidigt kan jag inte komma på något bättre alternativ själv.

Publicerat av Fredde

Du gillar kanske också...

4 svar

  1. Jönsson skriver:

    Jag vet inte vad Lord Death Man säger om det…
    http://batman.wikia.com/wiki/Lord_Death_Man

  2. Jönsson skriver:

    Deadman brukar ju kallas Gengångaren på svenska. Hade gengångare varit en lämplig beskrivning av en boogeyman? Jag tror personligen på Fule Gubben.

    • Fredde skriver:

      Myers är ju inte direkt spöklik eller övernaturlig, bara läskig och livsfarlig, så gengångare tycker jag inte passar helt rätt. Fule gubben är nog det närmaste en passande översättning, men jag associerar det mer med äckel och perversion än med våld och mord, typ ”ta inte emot godis från fula gubbar”.

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *