Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Fritöser”

Ibland pratar folk på TV mycket snabbt och klämmer dessutom in väldigt många ord på kort tid. Då kan det vara svårt för en textare att få med allting i en text som både ska vara läsbar och kort. Svaret på detta blir oftast att kondensera själva repliken till något snabbt och lättläst. Kanske var det så man resonerade när man textade det klassiska Simpsons-avsnittet The Call of the Simpsons.

I avsnittet besöker familjen Simpson en husbilsförsäljare vid namn Cowboy Bob, spelad av Albert Brooks som här gjorde sitt första gästspel i serien. Sedan dess har han gjort många fler, allra senast som Russ Cargill i långfilmen.

Homer får syn på en av den allra nyaste modellen och börjar ställa frågor. Här följer dialogen som den lät:

simpsonscowboybob

 

Homer: ”Does it have a deep fryer?” (sve. ”Har den en fritös?”)

Cowboy Bob: ”Sir, it har four. One for each part of the chicken.” (sve. ”Min herre, den har fyra. En för varje del av kycklingen”)

Och som den textades:

”Den har fyra frysar.

Publicerat av Jönsson

Du gillar kanske också...

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *