En ny serie blogginlägg här på MsO.
Det händer att översättare gör missar. Det är mänskligt att fela. Ibland blir dessa missar dock så märkliga att de blir roliga. Dessa tänkte jag belysa här på bloggen med (o)jämna mellanrum.

Innan jag börjar vill jag bara säga att jag själv har översatt både från engelska till svenska och tvärt om och jag vet att det är busenkelt att göra missar om man bara släpper fokus en liten stund. Jag har exempelvis översatt en text ur en engelsk barnbok och fått det som att verka som att syskonparet den handlade om skulle bege sig ut i skogen för att ha samlag istället för att den lite mer oskyldiga översättningen ”ut på äventyr”. Med det sagt är denna serie inte en förolämpning mot hårt arbetande översättare utan snarare blinkning från en glad amatör.

Dagens miss i översättningen kommer från How I Met Your Mother.
För er som inte följer serien kan jag snabbt berätta att karaktären Barney (Neil Patrick Harris) har en ganska enkel ”catch phrase”, nämligen:
”It’s going to be legen… wait for it… dary.”
eller på svenska;
”Det kommer att bli legen… vänta in det… dariskt.”.

Dagens miss uppstod då Barney somnade på en stol mitt i meningen och vaknade långt senare för att avsluta den. Den svenska översättningen blev:
”Det kommer att bli legen… vänta in det… ” *paus* ”…mjölkprodukter.”.

Publicerat av Jönsson

6 reaktioner till “Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Legendariskt”

  1. Åååh… jag såg det avsnittet (jag har ju faktiskt fångat alla HIMYM avsnitt) och det störde mig som tusan. JAG borde jobba med att texta filmer och serier m.m. … de som gör det i dagsläget gör fasen alltid fel och fattar inte skämt…

    En sak som jag alltid är kluven i är dock när de gör en ordtvist på engelska, den fungerar ju inte på svenska – ska man översätta rakt av och förutsätta att den som har texten på förstår engelska men har text för att inte missa något, eller översätta det så att det blir roligt på svenska? Samma sak vid vissa skämt osv…

    I HIMYM finns ett sådant exempel när Barney (Neil Patrick Harris) säger ”It’s gonna be legen… wait for it, and those of you who are lactose intolerant should stop listening here because the next word is…dary!” det fungerar ju inte riktigt på svenska…

    Tankar på det?

    1. Jag tror att om man kan hitta en snarlik ordvits på svenska så bör man använda den, så att även de som inte kan engelska kan få något roligt ur repliken, emedan de som faktiskt kan engelska kan förstå den ursprungliga vitsen som sägs. Om man bara översätter det rakt av kan ju inte de som inte kan engelska (vilka borde vara de som översättningen faktiskt vänder sig till) fatta varför det som just sades var roligt.

      1. Man ska nog anstränga sig för att hitta en snarlik ordvits men det är svårt som tusan. Jag översatte en kortfilm en gång som till största delen bestod av ordvitsar under en period. Det tog mig lång tid att knåpa ihop något som funkade på engelska (för den var på svenska) men det gick tillslut. De som översätter TV-serier har ju ganska onda deadlines så de lär väl knappast hinna tänka så mycket på det. I övrigt tycker jag att man inte ska vara rädd för att faktiskt förklara varför det funkar på engelska men inte på svenska. Ibland gör vissa textare bara raka översättningar och klämmer in en: (”dairy” = sve ”mjölkprodukter”) på slutet. Då har man både roligt och lär sig något samtidigt 😛

  2. Det var inte ursprungligen tänkt att vara ett skämt baserat på likheten mellan ”…dary” och ”dairy”? Typ att han vaknar just som de andra pratar om mjölkprodukter eller något sådant.

    1. Nej, det är ganska tydligt att skämtet är att han somnar mitt i sin berömda catch phrase och vaknar senare för att avsluta den.

Lämna ett svar till Jönsson Avbryt svar

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s