Det kanske verkar som att vår teater retas extra mycket med just How I Met Your Mother och det kan jag lova är helt oavsiktligt. Jag tittar inte jättemycket på TV längre och går således miste om många nya missar. Däremot fanns det en period då jag tittade på just detta program när jag kom hem från jobbet och i en liten anteckningsfil har jag sparat några av de roligaste misstagen.

Ibland är vårt moderna språk ett problem för en stressad översättare. Kanske förstår man helt enkelt inte exakt vad som menas eller så gör man misstaget att anta att publiken i varje fall inte kommer att göra det. Skämtet kanske inte riktigt når fram men vågen av ”burkade” skratt avslöjar att ”här fanns det minsann en vits” och den trötta översättaren spolar tillbaka och lyssnar igen. Skådisarna pratar snabbt och bilden avslöjar knappast vad det var som var så roligt. Möjligen försöker man då lägga ihop två och två.

Än en gång är det snabbpratande Barney Stinson som gör sig skyldig till att inte vara tydlig nog när han plötsligt dyker upp i en bar och undrar vad som händer. Tydligen pågår en så kallad ”intervention” för en gemensam vän som försöker sluta dricka. Barney känner sig för ett ögonblick lite dum då han precis köpt samme vän en flaska öl. Han skakar dock snabbt av sig skammen och utbrister glatt;

”That’s what I get for skimming the e-vite.”

Inte den lättaste meningen att översätta. Till att börja med måste man var lite uppdaterad. En ”E-vite” är helt enkelt en digital inbjudan på samma sätt som ett e-mail är ett digitalt brev. Dessa är exempelvis inte ovanliga på Facebook men de saknar en korrekt översättning till svenska. Det bästa jag personligen kunde hitta på var ”nätinbjudan”, vilket kanske är korrekt men inte låter helt bra. I talspråk hade nog ”mailet” eller helt enkelt bara ”inbjudan” förmodligen fungerat. ”Skimming” ställer också till smärre problem, då det i regel översätts till ”skummar” eller ”skummade” och då Barney faktiskt håller i en öl kan det vara lätt att missa att han faktiskt syftar på läsning snarare än kolsyrade drycker. Detta bevisar hur bra det kan vara att låta någon annan läsa igenom din översättning innan du skickar den till producenterna eftersom man lätt kan bli hemmablind när man stirrat på samma text för länge. Översättningen blev nämligen;

”Jag borde kanske inte ha skakat flaskan.”

Publicerat av Jönsson

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s