Alla som ägnar sig åt översättning har inte det som yrke, utan är glada amatörer som översätter saker som en hobby. Bland dessa så kallade fan-översättare är den största gruppen troligtvis de som textar olika animé-TV-serier och filmer, ofta sådana som aldrig fått någon ”officiell” översättning, eller vars officiella översättning anses som dålig. Då de som sagt är amatörer uppstår det ofta en hel del märkliga missar och fenomen som man inte hittar i professionella översättningar. Ett av dessa fenomen brukar ofta representeras med följande fan-textning av den populära animén Death Note:
Frågan man ställer sig är uppenbar: Om ”keikaku” betyder ”plan”, varför skrev inte översättaren bara ”just according to plan” och skippade kommentaren? Bland professionella översättare, speciellt de som textar TV-program och filmer, används sådana översättningskommentarer ytterst sällan. Vanligtvis gör de sitt bästa för att översätta svåra ord eller ordvitsar så gott de kan, oavsett hur svårt det är, vilket förvisso då och då leder till just sådana saker som tagits upp i tidigare märkliga-översättnings-teaterföreställningar, men som ändå innebär att man kan titta på programmet eller filmen utan att behöva pausa och läsa någon extra textförklaring.
En del fan-textare av animé verkar dock vara väldigt glada i att komma med kommentarer, även när det egentligen inte behövs. Ovanstående exempel är kanske det mest kända och extrema, men det är inte unikt. Det finns till och med hemsidor dedikerade till att visa upp exempel på dålig fan-textning, vilket ofta innebär just onödiga översättarkommentarer. En av anledningarna till detta fenomen är troligtvis den attityd som finns hos många animé-fans, som helst föredrar en så ordagrann översättning som möjligt, helt utan försök att anpassa saker till andra språk. Detta är kanske till en viss del en reaktion på att många officiella översättningar (speciellt dubbningar) av animé ofta tar sig stora friheter och ändrar om lite väl mycket i materialet i försök att anpassa det till västerländska smaker. Det kan dock också bero på att vissa västerländska fans av animé har fått föreställningen om att Japansk kultur, och därmed också det japanska språket, är mycket mer avancerat och mångbottnat än sin västerländska motsvarighet, och att de som tittar på animé därför är lite finare och bättre än de som tittar på ”vanlig” tecknad film. De vill gärna tro att ”keikaku” är ett svåröversatt ord med många djupa meningar som en korkad västerlänning aldrig skulle kunna ana, och ser gärna att det finns många oöversatta ord i textningen då de i så fall kan låtsas att de minsann vet exakt vad orden betyder, och egentligen inte behöver läsa översättarens kommentar.
Teatern spelar under annan regissör. Jag gillar det! Jag hade personligen många sådana problem när jag tittade på fansubs av animé när jag var yngre. Jag såg många märkliga översättningar men lade tyvärr inte dem på minnet.
Glöm inte att kolla länken, där finns många klassiker!