Välkommen tillbaka till de märkliga översättningarnas teater och till vad som tydligen blivit vårt favoritoffer; How I Met Your Mother. Jag tror jag ska inleda med att säga än en gång att inte alls tycker illa om varken serien eller vem det än är som sköter översättningen. Det verkar bara ha fallit sig så att en hel drös väldigt märkliga översättningar har kommit just därifrån.

Brasklapp levererad, dags för lite fakta.

Om man någonsin använt sig utav Google Translate så vet man också hur fel det kan bli när en översättning analyseras logiskt och utan en mänsklig faktor. Valet av översättningsord kan bli väldigt konstigt även om det ”rent tekniskt” kan vara korrekt. Så är definitivt fallet i dagens exempel (som skickades till mig av en god vän).

För en gångs skull är det inte snabbpratande Barney Stinson som ligger bakom missen utan Robin Scherbatsky (Cobie Smulders) som, när hon ser en brudklänning som bärs utav vännen Lily Aldrin (Alyson Hannigan) beskrivande utbrister:

”Short in the front, long in the back, that is the mullet of wedding dresses.”

Med andra ord:

”Kort där fram, lång där bak. Det är brudklänningarnas hockeyfrilla.”
*

Här ställs vi dock inför ett litet problem, kära översättare. För hockeyfrilla må vara ett roligt ord (, en fruktansvärd frisyr och en ännu värre sång) men det är inte alla gånger den korrekta översättningen av det engelska ordet ”mullet.” Med det sagt är det garanterat precis det som seriens författare menade, då de inte bara beskriver dess likhet med klänningen innan ordet yttras utan också beskriver en smärre trend bland moderna brudklänningar.

I den svenska textningen blev det dock:

”Kort där fram, lång där bak. Det är brudklänningarnas multefisk.”
*

Om man använder den mer traditionella betydelsen av ordet ”mullet” upptäcker man att det faktiskt syftar till en sorts fisk. En underart av familjen Strålfeniga Fiskar (i vilken gäddor också ingår) som på svenska just kallas för ”multe”  eller ”multefisk”. Visst, skämtet skulle absolut kunna ha varit att just den klänningen skulle i brudklänningarnas värld kunna likställas med multefiskens ställning i fiskarnas (båda är exempelvis olämpliga för gravida kvinnor) men tillsammans med den korta beskrivningen och dess utseende får vi anta att det var frisyren som åsyftades.

Allt som oftast krävs så mycket mer av en översättare än den faktiska förmågan att förstå sig på de tekniska delarna av språket. Det klarar Google Translate så väl åt oss. Man behöver också kunna förstå när ett ord kanske syftar på någonting annat eller när populär slang gör att ordet ändrar betydelse. Till och med i en ganska så simpel komediserie måste man vara beredd på att gå tillbaka och korrekturläsa och gärna titta på bilden samtidigt som man skriver. En förståelig miss men en mycket märklig översättning.

Publicerat av Jönsson

En reaktion till “Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Fisken”

  1. Jag gjorde en djuplodande undersökning (dvs. kollade Wikipedia) för att se om användandet av ordet ”mullet” för frisyr på något vis var besläktat med fisken, men hittade inget om det där. En annan djuplodande undersökning (dvs. kollade Googles bildsökning) gav bilder på fisken i fråga, men den verkar inte ha något särskilt utseende som kan associeras med frisyren. Så det går inte att göra ursäkten ”klänningen ser ut som fisken”, vad jag kan se.

    Och jag gillar faktiskt låten ”Ishockeyfrisyr”. Hur många andra sånger finns det som sjunger om loafers och läderslips?

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s