Ett enda litet fel kan göra en översättning mycket märkligare än vad den borde vara. Själv har jag en gång översatt ”…out to have an adventure” till det tråkigt logiska ”…ut för att ha ett äventyr” för att efteråt få reda på att ”ha ett äventyr” lätt kan tolkas som ”ha samlag”. Då det var två minderåriga syskon som skulle ut för att leka tvivlar jag på att det var det som författaren menade. Gör om gör rätt helt enkelt. Mitt felsteg var lättja. Då jag var för lat för att nyansera min översättning på rätt sätt lyckades jag med konststycket att istället nyansera den (i brist på bättre ord) …märkligt.

Dagens miss har gissningsvis inte så mycket med lättja att göra utan snarare att helt enkelt höra fel. Ganska förlåtligt men än en gång påvisar den hur viktigt det är att lyssna igenom dialogen en extra gång.

Äntligen styr vi bort från teaterns olyckliga favoritoffer How I Met Your Mother och riktar oss istället mot en annan långlivad komediserie, nämligen Two and a Half Men och avsnittet Help Daddy find his Toenail. Seriens huvudperson Charlie (spelad av Charlie Sheen) dejtar en kvinna vid namn Linda (spelad av Ming-Na) men relationen tar stopp då hon beslutar att hon inte bör synas med honom då hans livsstil förmodligen skulle vara dålig för hennes karriär. Charlie har svårt att acceptera motgången och försöker övertyga henne med repliken:

All the guy politicians have something on the side. Why shouldn’t you?

Och i översättningen är skämtet till stor del intakt men vi kan se hur en enda liten vokal avsevärt ändrar det underliggande budskapet.

Alla bögpolitiker har någon vid sidan om. Det kan väl du med?

Det känns som ett ganska enkelt skämt och hyfsat svårt att missa eftersom politikers otrohet är ett ganska populärt ämne att skämta om. Huruvida politikerna i fråga är homo- eller heterosexuella har ingen större betydelse för skämtet i stort men på svenska blir det en smula mer preciserat i den här översättningen. Jag tvivlar starkt på att det är översättarens egna åsikter som lyser igenom utan misstänker som sagt att det rör sig om ett enkelt litet hörfel.

Dagens märkliga översättning kom som ett tips från en god vän. Jag uppmanar andra att göra samma sak om de skulle snubbla över mer material till teaterns repertoar.

Publicerat av Jönsson

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s