Agent J och Agent K i Men In Black.Denna gång handlar det om en översättningsmiss som får mig att undra om översättare på vissa sätt har det lättare när de översätter humor än när de tar sig an verk med en mer seriös ton (även om Märkliga-översättnings-teatern nog med all önskvärd tydlighet också visat att humoröversättning har en hel del fallgropar). Vad jag menar är att om en översättare råkar göra en miss i ett humoristiskt medium så kan det ibland slinka förbi lättare då läsaren/tittaren tror att det rör sig om ett skämt, medan en miss i ett mer allvarligt sammanhang sticker ut mer. Faktum är att jag tittat på filmen Men In Black ett flertal gånger innan jag insåg att nedanstående miss i textningen faktiskt var en miss, och inte bara en översättning av ett skämt.

Kackerlackan i sin Edgar-dräkt.Men In Black är inte en komedi rakt av, snarare rör det sig om en (väldigt bra och underhållande) action/skräck/science fiction-film med en stor portion humor, ofta i form av dialogen mellan huvudpersonerna, Agent K spelad av Tommy Lee Jones och Agent J spelad av Will Smith. De båda är på jakt efter en läskig insektsliknande utomjording som ”klätt ut sig” till en människa vid namn Edgar genom att använda dennes hud som en dräkt. Vid ett tillfälle beskriver Agent K denna utomjording för nybörjaren Agent J på följande sätt:

“Imagine a giant cockroach, with unlimited strength, a massive inferiority complex, and a real short temper, is tear-assing around Manhattan island in a brand new Edgar suit. That sound like fun?”

Den svenska textningen av repliken är som följer:

”Tänk dig en gigantisk kackerlacka med obegränsad styrka och massivt mindervärdeskomplex, som ger uselt med dricks, och nu terroriserar Manhattan i en sprillans ny Edgar-dräkt. Låter det roligt?”

Kackerlackan utan Edgar-dräkt.Ja, jag skulle vilja säga att det låter lite roligare än originalrepliken. Det verkar som att översättaren hört fel på ordet ”temper” (humör, temperament), och trott att Tommy Lee Jones sagt ”tipper” (en person som ger dricks). Detta gör repliken lite bisarr då Agent K först räknar upp ett antal farliga egenskaper och därefter kommer med en som är jämförelsevis mindre otrevlig, och om Men In Black var en helt allvarlig film hade jag nog märkt detta ganska direkt. Men på grund av tidigare nämnda humor känns det som ett ganska typiskt skämt, och länge trodde jag, liksom översättaren gjort, att Jones faktiskt sa ”tipper” och inte ”temper”. Det var först när jag började fundera över det konstiga i meningen ”a real short tipper” (bokstavligen ”en riktigt kort person som ger dricks”) som jag insåg missen.

Och när jag nu sitter och funderar på det undrar jag om översättningen av ”tear-assing” (slang för att röra sig fort) till ”terroriserar” också är en felhörningsmiss…?

Publicerat av Fredde "What is word?"

En reaktion till “Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Dricks”

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s