DragonQuestXCoverWiiTrogna Markera Som Oläst-läsare kanske minns att jag för några år sedan gick igenom en del trubbel för att kunna spela vad som då var det senaste spelet i den anrika japanska Dragon Quest-serien, Dragon Quest IX. En annan sak som trogna läsare kanske vet är att jag är något av en komplettist, jag vill om möjligt spela alla spel i en spelserie i utgivningsordningen, utan att hoppa över något. Därför var det tämligen logiskt att jag ville spela Dragon Quest X när det kom ut, men det visade sig vara lättare sagt än gjort. Detta spel (som ursprungligen gavs ut 2012) har i skrivande stund nämligen bara getts ut i hemlandet Japan (bortsett från en mindre utgivning i Kina), det finns ingen officiell översättning av spelet till engelska.

DragonQuestXGolemfightDetta måste i sig inte alltid vara ett väldigt stort problem, då det gjorts otaliga inofficiella fan-översättningar av japanska spel genom åren, gamla som nya, inklusive ett flertal av de tidigare Dragon Quest-spelen. Dessa översättningar görs genom att tekniskt kunniga nördar hackar sig in i spelets kod och därmed kan byta ut dess text till en annan text som översatts av andra, språkkunniga nördar. Denna vedertagna metod är dock troligtvis inget som enkelt kan användas på just Dragon Quest X, av en specifik anledning: Det är det första spelet i serien som är ett MMORPG.

DragonQuestXJapanskDet finns ett antal skäl till varför just MMORPG är speciellt svåra att hacka och översätta. En anledning är att MMORPG ofta är väldigt stora, med väldigt mycket text som det skulle krävas väldigt mycket tid att översätta. Just detta är något som ofta anses vara en anledning till att spel i genren sällan får officiella översättningar, då det skulle krävas många anställda och mycket pengar, som kanske inte sedan kan tjänas ihop igen om det rör sig om ett spel som bara ett fåtal personer utanför hemlandet är intresserade av. Dragon Quest har förvisso ökat i popularitet utanför Japan på senare år, men kanske inte tillräckligt mycket för att företaget som äger spelet, Square Enix, ska anse att det är värt att översätta ett MMORPG (även om de definitivt ansåg att det var värt det när det gällde det vansinnigt populära Final Fantasy XIV).

DragonQuestXMenusVad gäller en fan-översättning tror jag också att själva hackandet av spelet är något mer komplicerat eftersom det ju är uppkopplat och utbyter information via internet med en server ägd av spelföretaget, som gissningsvis kan känna av om någon har mixtrat med spelklienten. Ett annat problem är att även om man skulle lyckas hacka in en komplett fungerande översättning i spelet så har ju MMORPG en tendens att ständigt uppdateras, med allt från buggfixar och ändringar i spelmekanismer eller existerande text, till helt nya delar med helt ny text. Fan-översättare av ett MMORPG skulle därmed ständigt behöva göra uppdateringar av översättningen när spelföretaget gör uppdateringar, och kanske behöva hacka spelet igen om spelmotorn uppdateras. Ett ytterligare, om än kanske inte lika viktigt problem är att MMORPG ju är tänkta att spelas med andra spelare, men om de andra spelarna chattar på ett annat språk är det ju inget som fan-översättarna kan hacka och översätta i förväg.

DragonQuestXOfflineDet verkade med andra ord som att jag aldrig skulle få möjlighet att spela Dragon Quest X, och när Dragon Quest XI kom ut några år senare med en officiell engelsk översättning ville min komplettist-hjärna inte påbörja det, fånigt som det må låta (det har ju en helt fristående handling och kräver inte på något sätt att man spelat föregångaren, men men…). Det ska komma en ny version av Dragon Quest X i år med titeln ”Dragon Quest X Offline”, och det har spekulerats en del kring huruvida Square Enix kanske kommer att göra en översättning av det. Men jag ville ju så gärna spela originalversionen, online med andra spelare, inte denna nya version som tydligen är något nedkortad och förenklad. Ett alternativ som ibland används är att ha ett separat dokument eller hemsida uppe där det står av vad olika ord i spelet betyder, så att du själv får leta upp dem när de dyker upp, men det är knappast idealiskt. Det kan på sin höjd användas till att förstå spelets menyer, så att du förvisso kan ta dig framåt en bit, men fortfarande inte har någon aning om vad karaktärerna pratar om eller vad spelets handling är. Jag började därför ändå söka runt på internet för att se om det trots allt fanns någon sorts ”riktig” fan-översättning av spelet, även om jag inte hade några stora förväntningar på att hitta något. Till min stora glädje upptäckte jag dock att det faktiskt finns en fan-översättning av Dragon Quest X, om än inte på det sätt jag förväntat mig.

DragonQuestXEnglishfishFan-översättningen jag hittade använder sig av en helt annan metod än det klassiska hackandet av spelet. Den består av ett separat datorprogram (eller egentligen två, ett för spelets dialog och ett för dess menyer) som du kör samtidigt som du kör spelet. Programmet kan känna av när en textruta dyker upp i spelet, och vilken japansk text som står i denna textruta. När detta händer kan programmet göra en av två saker: Hämta den motsvarande engelska texten som blivit översatt i förväg av fansen från en databas eller, om någon för-översatt text inte finns, skicka den japanska texten till en översättningstjänst och därmed få en översatt version den vägen. Programmet tar sedan den översatta texten och visar den i en textruta som ligger ovanpå den ursprungliga japanska textrutan (och det kan givetvis känna av när textrutan i spelet försvinner eller när en ny tar dess plats).

DragonQuestXMenuTranslationDen här översättningsmetoden av ett spel är väldigt nyskapande och intressant, och den fungerar faktiskt hyfsat bra när det gäller Dragon Quest X, men den har också en hel del tydliga begränsningar. Översättningsverktyget är ofta inte blixtsnabbt, det kan dröja några sekunder innan det hinner komma med en översättning av en textruta (fast menyerna verkar bli översatta utan någon märkbar fördröjning), vilket inte är så förvånansvärt med tanke på hur det går tillväga. Denna brist gör för det mesta inte så mycket när det gäller just Dragon Quest X, då det inte är något snabbt actionspel, utan där dialog främst förekommer när du väljer att prata med en karaktär eller tittar på en mellansekvens, och där texten går vidare först när du trycker på en tangent. Du kan med andra ord låta en textruta vara kvar på skärmen så länge du vill, och kan därmed ge översättningsprogrammet den tid det behöver. Det är trots allt imponerande hur snabbt programmet för det mesta ändå är, och det var sällan som jag satt och väntade otåligt på nästa översatta textruta.

DragonQuestXEnglishDen andra uppenbara begränsningen är den översatta texten. Alla som någonsin använt ett automatiskt översättningsverktyg vet nog att resultatet sällan kommer i närheten av att vara helt korrekt, med märklig grammatik och andra problem som kommer av att olika språk inte bara kan översättas ord för ord. Vad jag tycker är lite märkligt är att även texten som jag antar är direkt översatt av fansen också har en hel del tydliga brister. Det finns många gamla fan-översatta spel som använt sig av den tidigare beskrivna metoden som har väldigt välgjorda översättningar, ibland bättre än officiella motsvarigheter, men så är definitivt inte fallet när det gäller Dragon Quest X. En del av bristerna i översättningen blir ibland smått komiska (såsom när en gammal vis man suckar djupt och säger ”fuuuck…”), och återkommande problem med könsspecifika pronomen gör att spelet ibland blir något mer queer än vad jag antar att det ursprungligen var (till exempel när en manlig karaktär benämner en annan manlig karaktär som sin make). Om man inte har alltför stora krav går det ändå för det mesta att komma runt översättningsproblemen och förstå spelets handling och karaktärernas personligheter utifrån dialogens kontext. Man får speciellt hjälp av att karaktärerna är väldigt uttrycksfulla och gestikulerande i mellansekvenserna, så även om en hel del nyanser troligtvis gick mig förbi (Dragon Quest-spelen är kända för sin ofta humoristiska och vits-fyllda dialog) kände jag att jag för det mesta förstod handlingen och karaktärerna. Och kanske ännu mer viktigt, det var sällan som jag inte visste vart jag skulle gå härnäst för att komma vidare i spelet (och när det händer finns det som tur är en del engelskspråkiga spelguider att läsa på internet).

DragonQuestXPartyOm denna beskrivning gör dig intresserad av att testa Dragon Quest X tänkte jag översiktligt beskriva vad du behöver för att komma igång: Först måste du givetvis införskaffa själva spelet, genom att registrera ett konto hos Square Enix och ladda ner och installera spelklienten. Detta kan tyckas vara klurigt då spelets officiella hemsida är helt på japanska, men som tur är finns det ett antal olika engelskspråkiga guider för att ta sig igenom denna process (då spelet och hemsidan uppdateras titt som tätt kan dock dessa guider ibland vara lite föråldrade, men i värsta fall kan man åtminstone ta hjälp av exempelvis Google Translate för att översätta hemside-text). Det finns också en hel del guider på engelska om hur själva spelet och de olika spelmekanismerna fungerar, vilket är till stor nytta. En positiv sak med Dragon Quest X är att en stor del av det faktiskt är gratis, och gratisversionen har ingen tidsbegränsning (som många andra MMORPG ofta har). Du kan spela igenom många av de första kapitlen av spelets handling gratis, inklusive fram till det ursprungliga spelets ”slut” med ”slutboss” innan de första uppdateringarna, och även en bra bit in i den fortsatta handlingen efter detta. Det är också praktiskt att så gott som allt av spelets huvudsakliga innehåll kan spelas igenom ensam, utan att behöva kommunicera med andra spelare. Detta kan förvisso anses gå emot lite av poängen med ett MMORPG, men i detta fall tycker jag det kan motiveras med att du ju inte kan kommunicera med majoriteten av spelarna om du inte kan deras språk. Du kan trots allt få en viss MMO-stämning då du kan rekrytera andra spelares karaktärer att använda som datorstyrda kompanjoner på din resa.

DragonQuestXFightNästa problem är att spelets servrar kan känna av var i världen du kopplar upp dig från, och om det inte är från Japan med omnejd kan du inte komma in i spelet (av någon anledning tillåter spelet numera även spelare från USA). Detta går dock att lösa genom att använda sig av ett så kallat ”Virtuellt Privat Nätverk”, VPN, en sorts program som kan dölja var din dator är lokaliserad, och även ”låtsas” att den finns i ett annat område, såsom Japan. Det finns många olika sådana VPN-tjänster man kan använda sig av, varav ett flertal är gratis.

DragonQuestXClarityNär du nu kan komma in i spelet är nästa steg att använda översättningsverktygen. Programmet för att översätta menyerna, ”DQXclarity”, är hyfsat enkelt att få igång, följ bara instruktionerna som exempelvis går att finna här. Dialogöversättningsprogrammet, ”Ahkmon”, kan vara lite klurigare, då den involverar att du först måste registrera dig hos ett speciellt översättningsverktyg, en ”API”. Ahkmon vill helst att du använder verktyget ”DeepL”. Det är helt gratis, men för att registrera dig måste du ändå ange ett kreditkortsnummer, tydligen av säkerhetsskäl. Jag hade inga problem med några plötsliga räkningar eller skumma kontoutdrag under de månader jag spelade Dragon Quest X, men det är givetvis upp till dig att avgöra om du tycker det är pålitligt. När du skaffat en fungerande API kan du koppla den till översättningsprogrammet, fixa lite med inställningarna (till exempel hur du vill att textrutorna ska se ut), och sedan ska det fungera som beskrivits ovan. Du måste dock hålla koll på om spelet uppdateras till en ny version, då det ofta innebär att översättningsprogrammen inte längre fungerar, utan du måste ladda ner nya versioner av dem (ibland kan det dröja några dagar innan dessa nya versioner dyker upp, vilket ändå bara är en bråkdel av den tid det skulle ta om spelet skulle behöva hackas på traditionellt vis).

DragonQuestXIntroDet har vuxit fram en dedikerad skara engelskspråkiga Dragon Quest X-fans som håller liv i översättningsverktygen och gör sitt bästa för att hjälpa nya spelare. Jag skulle säga att de bästa sidorna att utgå från för att hitta detaljerade guider och hjälp är ”Dragon Quest X Adventurer’s Abbey”, den här engelskspråkiga Dragon Quest X-wikin, och det här blogginlägget med diverse användbara länkar och information. För att hålla dig uppdaterad kring de senaste versionerna av verktygen kan det vara bra att gå med i någon av de olika Dragon Quest-kanalerna på Discord också (se länkar hos Adventurer’s Abbey).

DragonQuestXPartyRunningJag är mycket tacksam över att de här översättningsverktygen existerar, och till de människor som skapat och håller liv i dem. Det är som sagt trots sina begränsningar en väldigt imponerande teknologi, inget som jag trodde skulle vara möjligt för bara några år sedan. Jag tror inte det är någon slump att det är just ett spel i den relativt populära Dragon Quest-serien som översatts på detta sätt, och det känns inte väldigt troligt att andra, mer obskyra MMO (eller andra genrer, för den delen) kommer översättas på samma sätt, helt enkelt eftersom de inte har lika många dedikerade engelskspråkiga fans. Men man kan ju alltid hoppas att detta bara är de första stegen in i ett helt nytt sätt att göra fler spel tillgängliga för fler människor runt om i världen.

Publicerat av FreddeSlime

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s