Denna gång handlar översättnings-teatern om en översättare som försöker kringgå en något klurig situation, men som till slut når en punkt där kringgåendet kan anses bli lite väl krystat och märkligt. Eller så kanske det faktiskt är en ganska genialisk lösning, ett tecken på en översättare med ordentligt med fantasi som han kan använda när han ställs inför en knepig utmaning. Ni får själva avgöra. Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Halsen””
Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Minnesapparaten”
Rick and Morty är en fantastisk serie på många sätt. Nyligen strecksåg jag hela första säsongen på Netflix för andra gången på mycket kort tid. Seriens väldigt nördiga humor, kombinerat med ett briljant avvisande av all form av vetenskaplig riktighet gör att den nästan känns lite meta. Som en kommentar på nördiga serier i allmänhet.
Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Minnesapparaten””Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Alltrades Abbey”
En viktig balansgång när det gäller översättningar är mellan att vara trogen ord och formuleringar i originalet, och att vara trogen dess övergripande ton. Lägger man vikten på det senare innebär det ofta att man inte kan hålla sig helt och hållet till det tidigare. I en humoristisk text med många ordvitsar måste man till exempel ofta stuva om ord och meningar och hitta motsvarande roligheter som funkar på översättningsspråket, vilket som vi tidigare här i teatern visat kan leda till diverse ofrånkomliga problem. Med detta i åtanke kan man dock ändå undra om en del översättare fokuserar lite väl mycket på tonen, på bekostnad av intressanta detaljer från originalet. Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Alltrades Abbey””
Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Hob, Hobbit eller Homp?”
Som jag tidigare påpekat har jag svårt för översättningar av namn. Om en historia utspelar sig i Storbritannien bör väl karaktärerna heta vad de heter och inte få försvenskade namn även om texten är översatt till svenska? Varför Gilderoy Lockheart och Horace Slughorn från böckerna om Harry Potter fick byta namn till Gyllenroy Lockman och Horace Singelhorn på svenska kan jag inte riktigt förstå. Förklaringen är säkerligen att böckerna primärt riktar sig till barn, oavsett vilket språk de utkommer på och svenska barn betros inte med att förstå engelska namn. Ett annat exempel är Alastor ”Mad-Eye” Moody från samma bokserie. På svenska fick han behålla sitt vanliga namn men fick ett nytt smeknamn i form utav ”Monsterögat”. Smeknamnet var inte menat att vara ett kärleksfullt sådant och det beskrev det faktum att han låtit ersätta ett av sina biologiska ögon med ett magiskt dito som var oproportionerligt stort och såg obehagligt ut. På så vis var smeknamnet inget riktigt namn utan en beskrivning och således fick det översättas. För mig känns det ändå märkligt men jag förstår det beslutet bättre än att Gilderoy blev Gyllenroy.
Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Hob, Hobbit eller Homp?””
Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Bogeyman”
Ibland händer det att ett ord som ska översättas inte har någon passande motsvarighet på språket som det ska översättas till. Det är i och för sig ganska ovanligt (såvida man inte är fanöversättare av animés), och går ofta att komma runt på något smart sätt om översättaren tänker efter lite, men ibland är själva ordet så viktigt för handlingen eller så pass vanligt förekommande i den översatta filmen/TV-serien/boken att man förr eller senare inte kan komma undan med omformuleringar, utan måste hitta något åtminstone någorlunda snarlikt ord. Eller så kan man, som i dagens märkliga översättning, hitta på ett eget ord. Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Bogeyman””
Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Någon vid sidan om”
Ett enda litet fel kan göra en översättning mycket märkligare än vad den borde vara. Själv har jag en gång översatt ”…out to have an adventure” till det tråkigt logiska ”…ut för att ha ett äventyr” för att efteråt få reda på att ”ha ett äventyr” lätt kan tolkas som ”ha samlag”. Då det var två minderåriga syskon som skulle ut för att leka tvivlar jag på att det var det som författaren menade. Gör om gör rätt helt enkelt. Mitt felsteg var lättja. Då jag var för lat för att nyansera min översättning på rätt sätt lyckades jag med konststycket att istället nyansera den (i brist på bättre ord) …märkligt.
Dagens miss har gissningsvis inte så mycket med lättja att göra utan snarare att helt enkelt höra fel. Ganska förlåtligt men än en gång påvisar den hur viktigt det är att lyssna igenom dialogen en extra gång.
Äntligen styr vi bort från teaterns olyckliga favoritoffer How I Met Your Mother och riktar oss istället mot en annan långlivad komediserie, nämligen Two and a Half Men och avsnittet Help Daddy find his Toenail. Seriens huvudperson Charlie (spelad av Charlie Sheen) dejtar en kvinna vid namn Linda (spelad av Ming-Na) men relationen tar stopp då hon beslutar att hon inte bör synas med honom då hans livsstil förmodligen skulle vara dålig för hennes karriär. Charlie har svårt att acceptera motgången och försöker övertyga henne med repliken:
All the guy politicians have something on the side. Why shouldn’t you?
Och i översättningen är skämtet till stor del intakt men vi kan se hur en enda liten vokal avsevärt ändrar det underliggande budskapet.
Alla bögpolitiker har någon vid sidan om. Det kan väl du med?
Det känns som ett ganska enkelt skämt och hyfsat svårt att missa eftersom politikers otrohet är ett ganska populärt ämne att skämta om. Huruvida politikerna i fråga är homo- eller heterosexuella har ingen större betydelse för skämtet i stort men på svenska blir det en smula mer preciserat i den här översättningen. Jag tvivlar starkt på att det är översättarens egna åsikter som lyser igenom utan misstänker som sagt att det rör sig om ett enkelt litet hörfel.
Dagens märkliga översättning kom som ett tips från en god vän. Jag uppmanar andra att göra samma sak om de skulle snubbla över mer material till teaterns repertoar.
Publicerat av Jönsson
Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Förkylningen”
Ett problem som troligtvis många översättare råkar ut för, speciellt när det gäller översättning av texter, är hur folk talar. Hur översätter man en dialekt egentligen? Om en karaktär i en engelskspråkig bok pratar med bred amerikansk sydstatsdialekt, med irländsk brytning, med australiensiska slangord eller på något annat udda sätt, vad är i så fall dess svenska motsvarighet? Skånska? Göteborgska? Eller ska översättaren bara skippa det hela och låta alla tala på samma sätt? En rådig översättare hittar nog någon bra lösning, och, som dagens exempel i Märkliga-översättnings-teatern visar, kan genom några små ändringar ta sig runt problemet helt och hållet. Den här gången rör det sig alltså egentligen inte om en dålig eller felaktig översättning, även om översättaren kanske skulle kunna anklagas för en liten smula lathet. Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Förkylningen””
Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Fisken”
Välkommen tillbaka till de märkliga översättningarnas teater och till vad som tydligen blivit vårt favoritoffer; How I Met Your Mother. Jag tror jag ska inleda med att säga än en gång att inte alls tycker illa om varken serien eller vem det än är som sköter översättningen. Det verkar bara ha fallit sig så att en hel drös väldigt märkliga översättningar har kommit just därifrån.
Brasklapp levererad, dags för lite fakta.
Om man någonsin använt sig utav Google Translate så vet man också hur fel det kan bli när en översättning analyseras logiskt och utan en mänsklig faktor. Valet av översättningsord kan bli väldigt konstigt även om det ”rent tekniskt” kan vara korrekt. Så är definitivt fallet i dagens exempel (som skickades till mig av en god vän).
För en gångs skull är det inte snabbpratande Barney Stinson som ligger bakom missen utan Robin Scherbatsky (Cobie Smulders) som, när hon ser en brudklänning som bärs utav vännen Lily Aldrin (Alyson Hannigan) beskrivande utbrister:
”Short in the front, long in the back, that is the mullet of wedding dresses.”
Med andra ord:
Här ställs vi dock inför ett litet problem, kära översättare. För hockeyfrilla må vara ett roligt ord (, en fruktansvärd frisyr och en ännu värre sång) men det är inte alla gånger den korrekta översättningen av det engelska ordet ”mullet.” Med det sagt är det garanterat precis det som seriens författare menade, då de inte bara beskriver dess likhet med klänningen innan ordet yttras utan också beskriver en smärre trend bland moderna brudklänningar.
I den svenska textningen blev det dock:
Om man använder den mer traditionella betydelsen av ordet ”mullet” upptäcker man att det faktiskt syftar till en sorts fisk. En underart av familjen Strålfeniga Fiskar (i vilken gäddor också ingår) som på svenska just kallas för ”multe” eller ”multefisk”. Visst, skämtet skulle absolut kunna ha varit att just den klänningen skulle i brudklänningarnas värld kunna likställas med multefiskens ställning i fiskarnas (båda är exempelvis olämpliga för gravida kvinnor) men tillsammans med den korta beskrivningen och dess utseende får vi anta att det var frisyren som åsyftades.
Allt som oftast krävs så mycket mer av en översättare än den faktiska förmågan att förstå sig på de tekniska delarna av språket. Det klarar Google Translate så väl åt oss. Man behöver också kunna förstå när ett ord kanske syftar på någonting annat eller när populär slang gör att ordet ändrar betydelse. Till och med i en ganska så simpel komediserie måste man vara beredd på att gå tillbaka och korrekturläsa och gärna titta på bilden samtidigt som man skriver. En förståelig miss men en mycket märklig översättning.
Publicerat av Jönsson
Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Flyget”
En översättare av ett TV-program behöver inte bara vara duktig på språket som skall översättas utan behöver också besitta en hel del tålamod. Efter en hel säsong av en serie kan det vara lätt att tappa fokus på handlingen i de individuella avsnitten och helt enkelt bara översätta det man tror att man hör. Jag är således ganska så säker på hur dagens föremål för översättningsteatralisk (ja, vi säger att det är ett ord) analys uppkom.
Det börjar nästan bli lite pinsamt att än en gång besöka vännerna i How I Met Your Mother, speciellt eftersom det inte är en av mina favoritserier. Likväl gör vi än en gång ett besök hos Barney, Ted och de andra. Den här gången för att tala om att helt och hållet missa poängen med vad som översätts. Avsnittet i fråga handlade om en ganska misslyckad svensexa.
Samtliga vänner vill ta med den blivande brudgummen på en boxningsmatch men deras försök stoppas ständigt av Barney som menar att de snarare bör gå på strippklubb. De tar bilen (detta är viktigt så kom ihåg det) till närliggande Foxwood men när de kommer fram till hotellet visar det sig att Barney i smyg lyckats få dit en strippa. Massor av knasigheter händer och under dessa försöker grabbarna desperat ta sig till boxningsmatchen men i slutändan misslyckas de och kör hem igen. Väl hemma träffar de sina andra vänner och Ted förklarar surt;
”We missed the fight”.
Den svenska översättningen, som dessvärre missat de många scenerna i bilen och det faktum att samtliga karaktärer ständigt talat om boxningsmatchen de ville se förklarar glatt;
”Vi missade vårt flyg”.
Publicerat av Jönsson