Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Flyget”

En översättare av ett TV-program behöver inte bara vara duktig på språket som skall översättas utan behöver också besitta en hel del tålamod. Efter en hel säsong av en serie kan det vara lätt att tappa fokus på handlingen i de individuella avsnitten och helt enkelt bara översätta det man tror att man hör. Jag är således ganska så säker på hur dagens föremål för översättningsteatralisk (ja, vi säger att det är ett ord) analys uppkom.

Det börjar nästan bli lite pinsamt att än en gång besöka vännerna i How I Met Your Mother, speciellt eftersom det inte är en av mina favoritserier. Likväl gör vi än en gång ett besök hos Barney, Ted och de andra. Den här gången för att tala om att helt och hållet missa poängen med vad som översätts. Avsnittet i fråga handlade om en ganska misslyckad svensexa.

Samtliga vänner vill ta med den blivande brudgummen på en boxningsmatch men deras försök stoppas ständigt av Barney som menar att de snarare bör gå på strippklubb. De tar bilen (detta är viktigt så kom ihåg det) till närliggande Foxwood men när de kommer fram till hotellet visar det sig att Barney i smyg lyckats få dit en strippa. Massor av knasigheter händer och under dessa försöker grabbarna desperat ta sig till boxningsmatchen men i slutändan misslyckas de och kör hem igen. Väl hemma träffar de sina andra vänner och Ted förklarar surt;

”We missed the fight”.

Den svenska översättningen, som dessvärre missat de många scenerna i bilen och det faktum att samtliga karaktärer ständigt talat om boxningsmatchen de ville se förklarar glatt;

”Vi missade vårt flyg”.

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: Apor och revolution

Vanligtvis försöker jag undvika att tala om översättningar av namn och titlar här på teatern. Detta är för att dessa ibland märkliga översättningar allt som oftast har något djupare syfte, exempelvis att göra personen eller titeln mer åtkomlig för en lokal publik. När Mel Brooks film The Producers släpptes i Sverige 1968 fick den först namnet Producenterna och nådde ingen större publik. Inte förrän namnet byttes till Det Våras för Hitler blev filmen en succé även här. Den nya titeln var då lånad från ett av filmens sångnummer och även om den var något långt annat än originalets titel så fungerade den ändå. Intressant nog gjorde detta att alla Brooks efterföljande filmer fick svenska titlar med ”Det våras för…” i början. Detta tills Brooks själv upptäckte det och sade åt sina svenska distributörer att sluta med det.

Poängen med detta är att det kan vara väldigt svårt att få en film, bok, TV-serie eller vad som nu ska distribueras internationellt att fungera om titeln är svår att översätta. Ordvitsen i titeln på Terry Pratchetts bok Equal Rites försvann helt (eller blev möjligen en mycket plumpare sådan) när den på svenska fick heta Trollkarlens Stav. Översättningen av bokens innehåll är dock i övrigt väldigt bra.

Personligen tycker jag inte om att översätta namn då det allt som oftast förtar lite av nöjet från upplevelsen. Jag förstår dess behov men jag menar på att det i varje fall för engelska titlar knappt längre behövs. Svenskar är så bra på att tala engelska idag att även om ett verk textas till svenska eller översätts helt och hållet bör titeln och karaktärernas namn få förbli intakta. Däremot vet jag om att det finns många som menar på att det ser rent konstigt ut när exempelvis Stålmannen kallas Superman trots att resten av dialogen är på svenska så jag är beredd på att min åsikt inte är utan sina hål. Säga vad man vill men filmtitlar, även på internationella filmer, får idag oftast behålla sina originaltitlar när de kommer till Sverige. Om inte annat översätts de i regel bara rakt av. Indiana Jones och Kristalldödskallens Rike är ett lysande exempel på något som rent tekniskt är en korrekt översättning men som ändå känns rätt konstigt att läsa på svenska.

Det händer numera ganska sällan men ibland är där någon som anser att en rak översättning av filmens titel kanske inte riktigt fungerar. Ett lysande exempel är Superman III som på svenska (helt seriöst) fick heta Stålmannen går på en Kryptonit. Jag blev nyligen informerad av en vän att sådana saker fortfarande händer. Förra året kom filmen Rise of the Planet of the Apes ut på bio i Sverige och fram till för bara en liten stund sedan trodde jag att den titeln också var vad den kallades här. Jag hade fel.

Filmen har visserligen både evolution och revolution som tema och på engelska marknadsfördes även ”taglinen”; Evolution becomes Revolution. Det blir därför lite kaka på kaka att se den två gånger på svenska affischer. Speciellt som den ena är i form av vad som bäst kan beskrivas som en ordvits.

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”What in the name of fuck?”

På 80- och 90-talet började animé (eller japanimation eller mangafilm, som det ofta kallades då) dyka upp i stora mängder utanför Japan, och för många var det något väldigt nytt och spännande, helt olikt den animation de upplevt tidigare. Många tonåriga västerlänningar associerade fortfarande animation med barnprogram och Disneyfilmer, och blev därför väldigt entusiastiska när de nu kunde lägga vantarna på VHS-band med tecknad film fyllda med blodigt våld och nakenscener. De som översatte och dubbade dessa animés blev nog också väldigt entusiastiska när de insåg att dessa ”vuxna” tecknade filmer och TV-serier kunde ha ett helt annat språk, gärna med svordomar. Ibland blev dock dubbarna kanske lite för entusiastiska. Här nedan är en sammanställning av klassiska repliker från den engelska dubbningen av den ganska typiska sex-och-våld-animén Angel Cop. Känsliga tittare varnas, för nu är tecknad film inte bara för barn längre!

Publicerat av Fredde 

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Sju procent”

En skillnad mellan att texta en TV-serie eller film och att översätta en bok eller tecknad serie är att man i det senare fallet ibland lättare kan komma undan med små missar. Vid en textning av ett program är ju de ursprungliga replikerna på det ursprungliga språket fortfarande närvarande, och även om en del tittare kanske inte förstår originalspråket (det är ju därför textningen finns där) så kan de ändå märka om skillnaderna blir lite väl stora. Och sedan finns det ju också de som tittar på ett textat program men ändå kan originalspråket (de flesta svenskar har ju trots allt åtminstone någon hum om engelska, till exempel), vilket gör det ännu svårare att undvika att någon undrar över några fel valda ord i textningen.

Men det är högst troligt att en person som läser en översättning av en bok inte först har läst den på originalspråket, och har de det så kommer de säkert ändå inte ihåg varenda formulering i den, så om en översättare ändrar på en ordvits eller slarvar med någon mindre viktig term är risken inte så stor att det upptäcks. Risken ökar dock om boken i fråga är väldigt känd och om det som felöversatts är en klassisk replik eller formulering.

Likt andra medlemmar av Markera som Olästs ”redaktion” blev jag väldigt glad när jag fick veta att det skulle vara en serie med Viktor Kasparsson i senaste numret av Agent X9, och inhandlade därför detta nummer så snart som möjligt. Det finns ju dock även andra serier i denna tidning, och en av dessa var en serieadaption av Sir Arthur Conan Doyles bok The Sign of the Four, med den berömde detektiven Sherlock Holmes i huvudrollen. Denna adaption är väldigt trogen sitt källmaterial, och börjar därför precis som boken hemma hos Holmes, som just håller på att ägna sig åt en av sina mindre rumsrena laster, nämligen att injicera kokain i armen. Hans gode vän, Doktor Watson, sitter och ser på, inte speciellt road över tilltaget. I boken, på sitt originalspråk, står följande:

”It is cocaine,” he said, ”a seven-per-cent solution.  Would you care to try it?”

Denna replik är ganska känd bland Sherlock Holmes-nördar och tas ofta upp när de diskuterar Holmes bruk av kokain, vilket i och för sig sällan omnämns i böckerna. Faktum är att det finns en Sherlock Holmes-bok, dock inte skriven av Doyle utan av en senare författare, med titeln ”The Seven-Per-Cent Solution”, som också filmatiserats med samma titel. Repliken betyder alltså att Holmes injicerar sig med en blandning av kokain och vatten (en ”lösning”, ”solution” på engelska), där kokainet är sju procent av lösningen.

I den svenska översättningen av serieadaptionen är repliken i stället:

”Kokain… en sjuttioprocentig lösning. Vill du prova?”

Som sagt, känner man inte till vad som står i originalet och inte är insatt i dosering av kokain så finner man nog inget märkligt med den översatta repliken, men även om jag inte kan speciellt mycket om droger så misstänker jag att det är en viss skillnad mellan en sjuprocentig kokainlösning och en sjuttioprocentig, och jag gissar att om Holmes injicerade sig med den senare så skulle han inte vara i stånd att lösa några brott på ett bra tag.

Publicerat av Fredde 

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Keikaku”

Alla som ägnar sig åt översättning har inte det som yrke, utan är glada amatörer som översätter saker som en hobby. Bland dessa så kallade fan-översättare är den största gruppen troligtvis de som textar olika animé-TV-serier och filmer, ofta sådana som aldrig fått någon ”officiell” översättning, eller vars officiella översättning anses som dålig. Då de som sagt är amatörer uppstår det ofta en hel del märkliga missar och fenomen som man inte hittar i professionella översättningar. Ett av dessa fenomen brukar ofta representeras med följande fan-textning av den populära animén Death Note:

Frågan man ställer sig är uppenbar: Om ”keikaku” betyder ”plan”, varför skrev inte översättaren bara ”just according to plan” och skippade kommentaren? Bland professionella översättare, speciellt de som textar TV-program och filmer, används sådana översättningskommentarer ytterst sällan. Vanligtvis gör de sitt bästa för att översätta svåra ord eller ordvitsar så gott de kan, oavsett hur svårt det är, vilket förvisso då och då leder till just sådana saker som tagits upp i tidigare märkliga-översättnings-teaterföreställningar, men som ändå innebär att man kan titta på programmet eller filmen utan att behöva pausa och läsa någon extra textförklaring.

En del fan-textare av animé verkar dock vara väldigt glada i att komma med kommentarer, även när det egentligen inte behövs. Ovanstående exempel är kanske det mest kända och extrema, men det är inte unikt. Det finns till och med hemsidor dedikerade till att visa upp exempel på dålig fan-textning, vilket ofta innebär just onödiga översättarkommentarer. En av anledningarna till detta fenomen är troligtvis den attityd som finns hos många animé-fans, som helst föredrar en så ordagrann översättning som möjligt, helt utan försök att anpassa saker till andra språk. Detta är kanske till en viss del en reaktion på att många officiella översättningar (speciellt dubbningar) av animé ofta tar sig stora friheter och ändrar om lite väl mycket i materialet i försök att anpassa det till västerländska smaker. Det kan dock också bero på att vissa västerländska fans av animé har fått föreställningen om att Japansk kultur, och därmed också det japanska språket, är mycket mer avancerat och mångbottnat än sin västerländska motsvarighet, och att de som tittar på animé därför är lite finare och bättre än de som tittar på ”vanlig” tecknad film. De vill gärna tro att ”keikaku” är ett svåröversatt ord med många djupa meningar som en korkad västerlänning aldrig skulle kunna ana, och ser gärna att det finns många oöversatta ord i textningen då de i så fall kan låtsas att de minsann vet exakt vad orden betyder, och egentligen inte behöver läsa översättarens kommentar.

Publicerat av Fredde 

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Medicin”

Ett vanligt och väldigt svåröverkomligt problem som jag misstänker att många översättare drabbas utav är att de helt enkelt inte är bekanta med vad de översätter. Det tar ett ganska bra tag (eller, i mitt fall, ett helt liv av sittande framför en TV) att lära sig att känna in tonen på en specifik TV-serie så väl att man till och med kan känna av hur skämten förändras från säsong till säsong. Om en översättare som aldrig sett programmet tidigare plötsligen slängs in och förväntas översätta endast på basis av hur replikerna sägs är det väldigt troligt att små fel kan börja dyka upp. På så vis har exempelvis karaktärer som Ned Flanders och Krusty the Clown ibland fått byta sina respektive namn till Ben Flanders och Krusty McClown i våra svenska översättningar. Visst är det lite märkligt men fullt förståeligt om översättaren inte vet vad de heter egentligen.

Liksom de flesta av våra missar beror dessa på att textaren förmodligen inte haft tillgång till något manus eller åtminstone en avskrift av originalreplikerna utan har fått göra sitt bästa för att höra vad som sägs istället. Det kan till synes verka enkelt men prova att stänga av textningen på en engelskspråkig film någon gång och se själva hur lätt det är.

Vid översättning av en komediserie som The Simpsons (vilket som ni förstår är dagens exempel) är det också lätt att av samma anledning anta att det man inte riktigt hörde förmodligen var ett skämt. Till skillnad från serier som How I Met Your Mother saknar Simpsons de ”burkade” studioskratten så det kan vara svårt att veta vad som egentligen är tänkt att vara roligt. Och hur roligt det är tänkt att vara.

När Homer och Bart lämnades ensamma i huset i avsnittet Bart After Dark tog sig Marge tid att förklara allt de skulle behöva ta hand om medan hon och Lisa var borta. En av de många sakerna var:

”The cat needs its medication.

Vilket tillsammans med hennes råd om att vädra ut ugnen sammanfattades av Homer som ”Gotcha. Cat in the furnace”. Där hade vi alltså skämtet. Översättaren valde dock att klämma in ett litet extraskämt genom att översätta Marges replik till:

”Katten behöver meditera”

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Flaskan”

Det kanske verkar som att vår teater retas extra mycket med just How I Met Your Mother och det kan jag lova är helt oavsiktligt. Jag tittar inte jättemycket på TV längre och går således miste om många nya missar. Däremot fanns det en period då jag tittade på just detta program när jag kom hem från jobbet och i en liten anteckningsfil har jag sparat några av de roligaste misstagen.

Ibland är vårt moderna språk ett problem för en stressad översättare. Kanske förstår man helt enkelt inte exakt vad som menas eller så gör man misstaget att anta att publiken i varje fall inte kommer att göra det. Skämtet kanske inte riktigt når fram men vågen av ”burkade” skratt avslöjar att ”här fanns det minsann en vits” och den trötta översättaren spolar tillbaka och lyssnar igen. Skådisarna pratar snabbt och bilden avslöjar knappast vad det var som var så roligt. Möjligen försöker man då lägga ihop två och två.

Än en gång är det snabbpratande Barney Stinson som gör sig skyldig till att inte vara tydlig nog när han plötsligt dyker upp i en bar och undrar vad som händer. Tydligen pågår en så kallad ”intervention” för en gemensam vän som försöker sluta dricka. Barney känner sig för ett ögonblick lite dum då han precis köpt samme vän en flaska öl. Han skakar dock snabbt av sig skammen och utbrister glatt;

”That’s what I get for skimming the e-vite.”

Inte den lättaste meningen att översätta. Till att börja med måste man var lite uppdaterad. En ”E-vite” är helt enkelt en digital inbjudan på samma sätt som ett e-mail är ett digitalt brev. Dessa är exempelvis inte ovanliga på Facebook men de saknar en korrekt översättning till svenska. Det bästa jag personligen kunde hitta på var ”nätinbjudan”, vilket kanske är korrekt men inte låter helt bra. I talspråk hade nog ”mailet” eller helt enkelt bara ”inbjudan” förmodligen fungerat. ”Skimming” ställer också till smärre problem, då det i regel översätts till ”skummar” eller ”skummade” och då Barney faktiskt håller i en öl kan det vara lätt att missa att han faktiskt syftar på läsning snarare än kolsyrade drycker. Detta bevisar hur bra det kan vara att låta någon annan läsa igenom din översättning innan du skickar den till producenterna eftersom man lätt kan bli hemmablind när man stirrat på samma text för länge. Översättningen blev nämligen;

”Jag borde kanske inte ha skakat flaskan.”

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Tyrannen”

Det är inte ovanligt att vitsar och skämt är svåra att översätta. Det är inte alla gånger som skämtet går att översätta rakt av då det exempelvis berör ett speciellt fenomen eller en plats som svenskar inte är bekanta med. Därför måste en översättare känna sig modig nog att ta mindre friheter med texten för att få fram samma känsla som repliken hade på originalspråket. Kända platser kan exempelvis ”översättas” till svenska motsvarigheter eller förenklas. Exempelvis kan LaGuardia för enkelhetens skull skrivas ut som ”flygplatsen” (såvida det inte syftar till före detta borgmästaren av New York City såklart). Naturligtvis kan det också bli fel ibland.

Vi tar oss snabbt tillbaka till våra vänner i How I Met Your Mother och än en gång till Barney Stinson (Neil Patrick Harris). När vi träffar honom är han i full färd med att förklara för sin vän Ted att tjejerna Barney rekommenderar minsann är av hög kvalitet.

”Did you think I was going to set you up with some toothless tranny from the Port Authority?”

Den Port Authority som åsyftas är förmodligen den stora bussterminalen i New York City. Namnet är en smula lurigt, då ”port” bland sina många betydelser också kan betyda ”hamn”. En liten miss där är således inte helt lätt att undvika. Resten av översättningen är dock lite svårare att se förbi:

”Tror du jag skulle para ihop dig med en tandlös tyrann från hamnen?”

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Fritöser”

Ibland pratar folk på TV mycket snabbt och klämmer dessutom in väldigt många ord på kort tid. Då kan det vara svårt för en textare att få med allting i en text som både ska vara läsbar och kort. Svaret på detta blir oftast att kondensera själva repliken till något snabbt och lättläst. Kanske var det så man resonerade när man textade det klassiska Simpsons-avsnittet The Call of the Simpsons.

I avsnittet besöker familjen Simpson en husbilsförsäljare vid namn Cowboy Bob, spelad av Albert Brooks som här gjorde sitt första gästspel i serien. Sedan dess har han gjort många fler, allra senast som Russ Cargill i långfilmen.

Homer får syn på en av den allra nyaste modellen och börjar ställa frågor. Här följer dialogen som den lät:

Homer: ”Does it have a deep fryer?” (sve. ”Har den en fritös?”)

Cowboy Bob: ”Sir, it har four. One for each part of the chicken.” (sve. ”Min herre, den har fyra. En för varje del av kycklingen”)

Och som den textades:

”Den har fyra frysar.

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Legendariskt”

En ny serie blogginlägg här på MsO.
Det händer att översättare gör missar. Det är mänskligt att fela. Ibland blir dessa missar dock så märkliga att de blir roliga. Dessa tänkte jag belysa här på bloggen med (o)jämna mellanrum.

Innan jag börjar vill jag bara säga att jag själv har översatt både från engelska till svenska och tvärt om och jag vet att det är busenkelt att göra missar om man bara släpper fokus en liten stund. Jag har exempelvis översatt en text ur en engelsk barnbok och fått det som att verka som att syskonparet den handlade om skulle bege sig ut i skogen för att ha samlag istället för att den lite mer oskyldiga översättningen ”ut på äventyr”. Med det sagt är denna serie inte en förolämpning mot hårt arbetande översättare utan snarare blinkning från en glad amatör.

Dagens miss i översättningen kommer från How I Met Your Mother.
För er som inte följer serien kan jag snabbt berätta att karaktären Barney (Neil Patrick Harris) har en ganska enkel ”catch phrase”, nämligen:
”It’s going to be legen… wait for it… dary.”
eller på svenska;
”Det kommer att bli legen… vänta in det… dariskt.”.

Dagens miss uppstod då Barney somnade på en stol mitt i meningen och vaknade långt senare för att avsluta den. Den svenska översättningen blev:
”Det kommer att bli legen… vänta in det… ” *paus* ”…mjölkprodukter.”.

Publicerat av Jönsson