Mord och mysticism i silvergruvans stad

Sala har samma bilar som Hälsingborg på 30-talet.I de nummer av serietidningen Agent X9 som jag har inhandlat då de innehållit serier om Dennis Gustafssons rådige Hälsingborgsbaserade bekämpare av övernaturliga fenomen (och ett och annat mer jordnära brott), Viktor Kasparsson, finns det även andra historier, främst i serieformat. Ett undantag till serieformatet har varit Pär Thörns så kallade ”mikronoveller”, väldigt korta berättelser om brottslingar som får vad de förtjänar, alltid med slutklämmen ”ordningen upprätthålls alltid”. Senare har det givits ut en bok med samma titel, men där är novellerna gjorda i form av serier, skrivna av Thörn och illustrerade av olika tecknare. En av tecknarna är Dennis Gustafsson, och den av Thörns historier som han illustrerat finns nu också i senaste numret av Agent X9. Det blev alltså dags för nytt inköp! Fortsätt läsa ”Mord och mysticism i silvergruvans stad”

Tro och räddning i konsulernas stad

Nu finns det två nya serier med Markera Som Olästs favorit-Hälsingborgare, Viktor Kasparsson, att inhandla i två olika serietidningar. Den ena heter Andras gravar, och är den andra serien som Kasparsson-skaparen Dennis Gustafsson gjort till tidningen Agent X9. Likt den förra innehåller den därmed inga övernaturliga inslag, utan är en ”vanlig” deckarhistoria (fast själva deckarmysteriet är inte så värst komplicerat, det roliga är att se hur Kasparsson får fatt den skyldige). Den andra serien, Räddaren i nöden, återfinns i senaste numret av magasinet Utopi, och här finns det definitivt något övernaturligt på klassiskt Kasparsson-vis. Egentligen är förekomsten eller avsaknaden av spökerier och monster inte det viktigaste, det som tilltalar oss Markera Som Oläst-skribenter mest med serierna är att de utspelar sig i våra hemtrakter, alltså i Helsingborg med omnejd, om än i en tid då vi inte var födda. Exempelvis gillar undertecknad att titelns gravar i X9-serien är placerade på Raus kyrkogård, då jag faktiskt blev döpt där en gång i tiden.

Båda serierna är relativt korta, vilket leder till det typiska problemet med Viktor Kasparsson-serier, att man vill ha mer. Det man får kan väl ses som en aptitretare inför det kommande nästa seriealbumet, Spöket på Hotell Vega. Dessutom utlovas åtminstone en serie till i ett framtida Agent X9-nummer, med den korta titeln EM! Min lilla Kasparsson-samling kommer med andra ord förhoppningsvis fortsätta att växa…

Publicerat av Fredde 

Äggfrossa i konsulernas stad

Undertecknad fick idag en glad överraskning då det i kulturdelen av Helsingborgs Dagblad inte bara fanns en kort artikel om Dennis Gustafsson (på förstasidan till och med!), tecknaren av serierna med Markera som Oläst-favoriten Viktor Kasparsson, utan också en tvåsidig serie med den kepsklädde Hälsingborgaren i huvudrollen, gjord speciellt för tidningen. Det blir med andra ord ännu en sak att spara i min lilla samling av Kasparsson-serier. Och mer lär det bli. Nästa Kasparsson-album, Godnatt Hälsingborg, är på gång, och i väntan på det kommer man att kunna läsa en Kasparsson-serie i ett framtida nummer av serietidskriften Utopi. Och det lär även kanske bli fler Kasparsson-serier i Agent X9. Hälsingborg går mot en ljus (eller kanske snarare mörk?) framtid!

Publicerat av Fredde 

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Sju procent”

En skillnad mellan att texta en TV-serie eller film och att översätta en bok eller tecknad serie är att man i det senare fallet ibland lättare kan komma undan med små missar. Vid en textning av ett program är ju de ursprungliga replikerna på det ursprungliga språket fortfarande närvarande, och även om en del tittare kanske inte förstår originalspråket (det är ju därför textningen finns där) så kan de ändå märka om skillnaderna blir lite väl stora. Och sedan finns det ju också de som tittar på ett textat program men ändå kan originalspråket (de flesta svenskar har ju trots allt åtminstone någon hum om engelska, till exempel), vilket gör det ännu svårare att undvika att någon undrar över några fel valda ord i textningen.

Men det är högst troligt att en person som läser en översättning av en bok inte först har läst den på originalspråket, och har de det så kommer de säkert ändå inte ihåg varenda formulering i den, så om en översättare ändrar på en ordvits eller slarvar med någon mindre viktig term är risken inte så stor att det upptäcks. Risken ökar dock om boken i fråga är väldigt känd och om det som felöversatts är en klassisk replik eller formulering.

Likt andra medlemmar av Markera som Olästs ”redaktion” blev jag väldigt glad när jag fick veta att det skulle vara en serie med Viktor Kasparsson i senaste numret av Agent X9, och inhandlade därför detta nummer så snart som möjligt. Det finns ju dock även andra serier i denna tidning, och en av dessa var en serieadaption av Sir Arthur Conan Doyles bok The Sign of the Four, med den berömde detektiven Sherlock Holmes i huvudrollen. Denna adaption är väldigt trogen sitt källmaterial, och börjar därför precis som boken hemma hos Holmes, som just håller på att ägna sig åt en av sina mindre rumsrena laster, nämligen att injicera kokain i armen. Hans gode vän, Doktor Watson, sitter och ser på, inte speciellt road över tilltaget. I boken, på sitt originalspråk, står följande:

”It is cocaine,” he said, ”a seven-per-cent solution.  Would you care to try it?”

Denna replik är ganska känd bland Sherlock Holmes-nördar och tas ofta upp när de diskuterar Holmes bruk av kokain, vilket i och för sig sällan omnämns i böckerna. Faktum är att det finns en Sherlock Holmes-bok, dock inte skriven av Doyle utan av en senare författare, med titeln ”The Seven-Per-Cent Solution”, som också filmatiserats med samma titel. Repliken betyder alltså att Holmes injicerar sig med en blandning av kokain och vatten (en ”lösning”, ”solution” på engelska), där kokainet är sju procent av lösningen.

I den svenska översättningen av serieadaptionen är repliken i stället:

”Kokain… en sjuttioprocentig lösning. Vill du prova?”

Som sagt, känner man inte till vad som står i originalet och inte är insatt i dosering av kokain så finner man nog inget märkligt med den översatta repliken, men även om jag inte kan speciellt mycket om droger så misstänker jag att det är en viss skillnad mellan en sjuprocentig kokainlösning och en sjuttioprocentig, och jag gissar att om Holmes injicerade sig med den senare så skulle han inte vara i stånd att lösa några brott på ett bra tag.

Publicerat av Fredde