Colbert i Sjöstad

Det förvånar nog ingen att humoristen Stephen Colbert inte
bara är en lysande politisk satiriker utan också en ganska stor nörd. Faktum är att Peter Jackson, mannen bakom båda trilogierna om Tolkiens nördepos Lord of the Rings har uttryckt det så här:

”I have never met a bigger Tolkien geek in my life”

Något som Colbert naturligtvis skröt om i sitt egen TV-program The Colbert Report förra året. Colberts nördfaktor och hans berömmelse gav honom chansen att själv få medverka i en liten cameo i den senaste LotR-filmen som kom ut nu i december. The Hobbit: The Desolation of Smaug. Tillsammans med sin fru och sina två barn fic Colbert spela stadsbor i den fiktiva staden Lake-town (eller Esgaroth) belägen nedanför berget Erebor där filmens titulära drake Smaug bosatt sig.

Personligen visste jag inte riktigt vad jag skulle tycka när jag hörde ryktet. Det lät som en typiskt fånig grej som Colbert själv skulle kunna hitta på och börja sprida i sitt eget program. Jag tittade efter honom när jag såg filmen tillsammans med Fredde och Dawn men kunde inte hitta honom. Det var först i eftertexterna som jag fick ryktet bekräftat. En snabb googling gjorde det klart exakt vilken scen han var med i.

Här följer Colberts cameo is sin helhet:
Stephen-Colbert-in-The-Hobbit

Fånigt som det kan verka så tycker jag att det åtminstone är kul att en nörd fick möjligheten att få medverka i något som denne älskat. Det måste varit en fräck upplevelse för Colbert med familj. Jag undrar dock vad Colbert hade sagt om Jackson bad honom göra en cameo hemma hos Beorn istället?

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Hob, Hobbit eller Homp?”

Som jag tidigare påpekat har jag svårt för översättningar av namn. Om en historia utspelar sig i Storbritannien bör väl karaktärerna heta vad Bilbode heter och inte få försvenskade namn även om texten är översatt till svenska? Varför Gilderoy Lockheart och Horace Slughorn från böckerna om Harry Potter fick byta namn till Gyllenroy Lockman och Horace Singelhorn på svenska kan jag inte riktigt förstå. Förklaringen är säkerligen att böckerna primärt riktar sig till barn, oavsett vilket språk de utkommer på och svenska barn betros inte med att förstå engelska namn. Ett annat exempel är Alastor ”Mad-Eye” Moody från samma bokserie. På svenska fick han behålla sitt vanliga namn men fick ett nytt smeknamn i form utav ”Monsterögat”. Smeknamnet var inte menat att vara ett kärleksfullt sådant och det beskrev det faktum att han låtit ersätta ett av sina biologiska ögon med ett magiskt dito som var oproportionerligt stort och såg obehagligt ut. På så vis var smeknamnet inget riktigt namn utan en beskrivning och således fick det översättas. För mig känns det ändå märkligt men jag förstår det beslutet bättre än att Gilderoy blev Gyllenroy.

Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Hob, Hobbit eller Homp?””

Långt bortom berg och dimhöljt djup

Jag brukar inte vilja lägga upp trailers till kommande filmer utan att skriva någon sorts kommentar om dem, men i det här fallet kan jag bara säga att om man ska göra en trailer för en filmatisering av Bilbo: En Hobbits Äventyr, så är det här det bästa sättet att göra den:

 

Medan de sjöng kände hobbiten kärleken till sköna ting välla upp inom sig, ting gjorda med händers flit, med list och trolldom. Det var en häftig och svartsjuk kärlek, det begär som bor i dvärgars hjärtan. Så vaknade något Tookigt till liv inom honom, och han längtade efter att få gå och se de stora bergen, höra furorna och forsarna, utforska grottorna och bära svärd i stället för promenadkäpp.

Publicerat av Fredde