Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Bogeyman”

Ibland händer det att ett ord som ska översättas inte har någon passande motsvarighet på språket som det ska översättas till. Det är i och för sig ganska ovanligt (såvida man inte är fanöversättare av animés), och går ofta att komma runt på något smart sätt om översättaren tänker efter lite, men ibland är själva ordet så viktigt för handlingen eller så pass vanligt förekommande i den översatta filmen/TV-serien/boken att man förr eller senare inte kan komma undan med omformuleringar, utan måste hitta något åtminstone någorlunda snarlikt ord. Eller så kan man, som i dagens märkliga översättning, hitta på ett eget ord. Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Bogeyman””