Vad händer om man tar en naken Wildcat med en bruten arm och tvingar honom att slåss mot hela Injustice Society ensam? Då får man äventyret i JSA #10 som vi analyserar i detta avsnittet av DC-casten.
Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Flyget”
En översättare av ett TV-program behöver inte bara vara duktig på språket som skall översättas utan behöver också besitta en hel del tålamod. Efter en hel säsong av en serie kan det vara lätt att tappa fokus på handlingen i de individuella avsnitten och helt enkelt bara översätta det man tror att man hör. Jag är således ganska så säker på hur dagens föremål för översättningsteatralisk (ja, vi säger att det är ett ord) analys uppkom.
Det börjar nästan bli lite pinsamt att än en gång besöka vännerna i How I Met Your Mother, speciellt eftersom det inte är en av mina favoritserier. Likväl gör vi än en gång ett besök hos Barney, Ted och de andra. Den här gången för att tala om att helt och hållet missa poängen med vad som översätts. Avsnittet i fråga handlade om en ganska misslyckad svensexa.
Samtliga vänner vill ta med den blivande brudgummen på en boxningsmatch men deras försök stoppas ständigt av Barney som menar att de snarare bör gå på strippklubb. De tar bilen (detta är viktigt så kom ihåg det) till närliggande Foxwood men när de kommer fram till hotellet visar det sig att Barney i smyg lyckats få dit en strippa. Massor av knasigheter händer och under dessa försöker grabbarna desperat ta sig till boxningsmatchen men i slutändan misslyckas de och kör hem igen. Väl hemma träffar de sina andra vänner och Ted förklarar surt;
”We missed the fight”.
Den svenska översättningen, som dessvärre missat de många scenerna i bilen och det faktum att samtliga karaktärer ständigt talat om boxningsmatchen de ville se förklarar glatt;
”Vi missade vårt flyg”.
Publicerat av Jönsson