Warhammer 40,000-arméer: Imperial Guard

ImperialGuardCadiaImperiet har, som tidigare beskrivits, en armé av mäktiga elitsoldater i form av Space Marines. Antalet Space Marines är dock begränsat, eftersom det krävs så mycket arbete med att genetiskt modifiera en människa och tillverka deras avancerade vapen och rustningar, så de är egentligen tänkta att sättas in enbart där de behövs, i extra svåra situationer. Imperiet har nämligen också en betydligt större ”reguljär” armé, känd som Imperial Guard (även om Games Workshop nyligen gav dem det officiella namnet ”Astra Militarum”, troligtvis för att det är lättare att copyrighta det namnet). Denna armé består inte av genetiskt förbättrade övermänniskor, utan av helt vanliga personer som du och jag. Fortsätt läsa ”Warhammer 40,000-arméer: Imperial Guard”

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Hob, Hobbit eller Homp?”

Som jag tidigare påpekat har jag svårt för översättningar av namn. Om en historia utspelar sig i Storbritannien bör väl karaktärerna heta vad Bilbode heter och inte få försvenskade namn även om texten är översatt till svenska? Varför Gilderoy Lockheart och Horace Slughorn från böckerna om Harry Potter fick byta namn till Gyllenroy Lockman och Horace Singelhorn på svenska kan jag inte riktigt förstå. Förklaringen är säkerligen att böckerna primärt riktar sig till barn, oavsett vilket språk de utkommer på och svenska barn betros inte med att förstå engelska namn. Ett annat exempel är Alastor ”Mad-Eye” Moody från samma bokserie. På svenska fick han behålla sitt vanliga namn men fick ett nytt smeknamn i form utav ”Monsterögat”. Smeknamnet var inte menat att vara ett kärleksfullt sådant och det beskrev det faktum att han låtit ersätta ett av sina biologiska ögon med ett magiskt dito som var oproportionerligt stort och såg obehagligt ut. På så vis var smeknamnet inget riktigt namn utan en beskrivning och således fick det översättas. För mig känns det ändå märkligt men jag förstår det beslutet bättre än att Gilderoy blev Gyllenroy.

Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Hob, Hobbit eller Homp?””

Långt bortom berg och dimhöljt djup

Jag brukar inte vilja lägga upp trailers till kommande filmer utan att skriva någon sorts kommentar om dem, men i det här fallet kan jag bara säga att om man ska göra en trailer för en filmatisering av Bilbo: En Hobbits Äventyr, så är det här det bästa sättet att göra den:

 

Medan de sjöng kände hobbiten kärleken till sköna ting välla upp inom sig, ting gjorda med händers flit, med list och trolldom. Det var en häftig och svartsjuk kärlek, det begär som bor i dvärgars hjärtan. Så vaknade något Tookigt till liv inom honom, och han längtade efter att få gå och se de stora bergen, höra furorna och forsarna, utforska grottorna och bära svärd i stället för promenadkäpp.

Publicerat av Fredde