Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Fisken”

Välkommen tillbaka till de märkliga översättningarnas teater och till vad som tydligen blivit vårt favoritoffer; How I Met Your Mother. Jag tror jag ska inleda med att säga än en gång att inte alls tycker illa om varken serien eller vem det än är som sköter översättningen. Det verkar bara ha fallit sig så att en hel drös väldigt märkliga översättningar har kommit just därifrån.

Brasklapp levererad, dags för lite fakta.

Om man någonsin använt sig utav Google Translate så vet man också hur fel det kan bli när en översättning analyseras logiskt och utan en mänsklig faktor. Valet av översättningsord kan bli väldigt konstigt även om det ”rent tekniskt” kan vara korrekt. Så är definitivt fallet i dagens exempel (som skickades till mig av en god vän).

För en gångs skull är det inte snabbpratande Barney Stinson som ligger bakom missen utan Robin Scherbatsky (Cobie Smulders) som, när hon ser en brudklänning som bärs utav vännen Lily Aldrin (Alyson Hannigan) beskrivande utbrister:

”Short in the front, long in the back, that is the mullet of wedding dresses.”

Med andra ord:

”Kort där fram, lång där bak. Det är brudklänningarnas hockeyfrilla.”
*

Här ställs vi dock inför ett litet problem, kära översättare. För hockeyfrilla må vara ett roligt ord (, en fruktansvärd frisyr och en ännu värre sång) men det är inte alla gånger den korrekta översättningen av det engelska ordet ”mullet.” Med det sagt är det garanterat precis det som seriens författare menade, då de inte bara beskriver dess likhet med klänningen innan ordet yttras utan också beskriver en smärre trend bland moderna brudklänningar.

I den svenska textningen blev det dock:

”Kort där fram, lång där bak. Det är brudklänningarnas multefisk.”
*

Om man använder den mer traditionella betydelsen av ordet ”mullet” upptäcker man att det faktiskt syftar till en sorts fisk. En underart av familjen Strålfeniga Fiskar (i vilken gäddor också ingår) som på svenska just kallas för ”multe”  eller ”multefisk”. Visst, skämtet skulle absolut kunna ha varit att just den klänningen skulle i brudklänningarnas värld kunna likställas med multefiskens ställning i fiskarnas (båda är exempelvis olämpliga för gravida kvinnor) men tillsammans med den korta beskrivningen och dess utseende får vi anta att det var frisyren som åsyftades.

Allt som oftast krävs så mycket mer av en översättare än den faktiska förmågan att förstå sig på de tekniska delarna av språket. Det klarar Google Translate så väl åt oss. Man behöver också kunna förstå när ett ord kanske syftar på någonting annat eller när populär slang gör att ordet ändrar betydelse. Till och med i en ganska så simpel komediserie måste man vara beredd på att gå tillbaka och korrekturläsa och gärna titta på bilden samtidigt som man skriver. En förståelig miss men en mycket märklig översättning.

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Flyget”

En översättare av ett TV-program behöver inte bara vara duktig på språket som skall översättas utan behöver också besitta en hel del tålamod. Efter en hel säsong av en serie kan det vara lätt att tappa fokus på handlingen i de individuella avsnitten och helt enkelt bara översätta det man tror att man hör. Jag är således ganska så säker på hur dagens föremål för översättningsteatralisk (ja, vi säger att det är ett ord) analys uppkom.

Det börjar nästan bli lite pinsamt att än en gång besöka vännerna i How I Met Your Mother, speciellt eftersom det inte är en av mina favoritserier. Likväl gör vi än en gång ett besök hos Barney, Ted och de andra. Den här gången för att tala om att helt och hållet missa poängen med vad som översätts. Avsnittet i fråga handlade om en ganska misslyckad svensexa.

Samtliga vänner vill ta med den blivande brudgummen på en boxningsmatch men deras försök stoppas ständigt av Barney som menar att de snarare bör gå på strippklubb. De tar bilen (detta är viktigt så kom ihåg det) till närliggande Foxwood men när de kommer fram till hotellet visar det sig att Barney i smyg lyckats få dit en strippa. Massor av knasigheter händer och under dessa försöker grabbarna desperat ta sig till boxningsmatchen men i slutändan misslyckas de och kör hem igen. Väl hemma träffar de sina andra vänner och Ted förklarar surt;

”We missed the fight”.

Den svenska översättningen, som dessvärre missat de många scenerna i bilen och det faktum att samtliga karaktärer ständigt talat om boxningsmatchen de ville se förklarar glatt;

”Vi missade vårt flyg”.

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Flaskan”

Det kanske verkar som att vår teater retas extra mycket med just How I Met Your Mother och det kan jag lova är helt oavsiktligt. Jag tittar inte jättemycket på TV längre och går således miste om många nya missar. Däremot fanns det en period då jag tittade på just detta program när jag kom hem från jobbet och i en liten anteckningsfil har jag sparat några av de roligaste misstagen.

Ibland är vårt moderna språk ett problem för en stressad översättare. Kanske förstår man helt enkelt inte exakt vad som menas eller så gör man misstaget att anta att publiken i varje fall inte kommer att göra det. Skämtet kanske inte riktigt når fram men vågen av ”burkade” skratt avslöjar att ”här fanns det minsann en vits” och den trötta översättaren spolar tillbaka och lyssnar igen. Skådisarna pratar snabbt och bilden avslöjar knappast vad det var som var så roligt. Möjligen försöker man då lägga ihop två och två.

Än en gång är det snabbpratande Barney Stinson som gör sig skyldig till att inte vara tydlig nog när han plötsligt dyker upp i en bar och undrar vad som händer. Tydligen pågår en så kallad ”intervention” för en gemensam vän som försöker sluta dricka. Barney känner sig för ett ögonblick lite dum då han precis köpt samme vän en flaska öl. Han skakar dock snabbt av sig skammen och utbrister glatt;

”That’s what I get for skimming the e-vite.”

Inte den lättaste meningen att översätta. Till att börja med måste man var lite uppdaterad. En ”E-vite” är helt enkelt en digital inbjudan på samma sätt som ett e-mail är ett digitalt brev. Dessa är exempelvis inte ovanliga på Facebook men de saknar en korrekt översättning till svenska. Det bästa jag personligen kunde hitta på var ”nätinbjudan”, vilket kanske är korrekt men inte låter helt bra. I talspråk hade nog ”mailet” eller helt enkelt bara ”inbjudan” förmodligen fungerat. ”Skimming” ställer också till smärre problem, då det i regel översätts till ”skummar” eller ”skummade” och då Barney faktiskt håller i en öl kan det vara lätt att missa att han faktiskt syftar på läsning snarare än kolsyrade drycker. Detta bevisar hur bra det kan vara att låta någon annan läsa igenom din översättning innan du skickar den till producenterna eftersom man lätt kan bli hemmablind när man stirrat på samma text för länge. Översättningen blev nämligen;

”Jag borde kanske inte ha skakat flaskan.”

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Tyrannen”

Det är inte ovanligt att vitsar och skämt är svåra att översätta. Det är inte alla gånger som skämtet går att översätta rakt av då det exempelvis berör ett speciellt fenomen eller en plats som svenskar inte är bekanta med. Därför måste en översättare känna sig modig nog att ta mindre friheter med texten för att få fram samma känsla som repliken hade på originalspråket. Kända platser kan exempelvis ”översättas” till svenska motsvarigheter eller förenklas. Exempelvis kan LaGuardia för enkelhetens skull skrivas ut som ”flygplatsen” (såvida det inte syftar till före detta borgmästaren av New York City såklart). Naturligtvis kan det också bli fel ibland.

Vi tar oss snabbt tillbaka till våra vänner i How I Met Your Mother och än en gång till Barney Stinson (Neil Patrick Harris). När vi träffar honom är han i full färd med att förklara för sin vän Ted att tjejerna Barney rekommenderar minsann är av hög kvalitet.

”Did you think I was going to set you up with some toothless tranny from the Port Authority?”

Den Port Authority som åsyftas är förmodligen den stora bussterminalen i New York City. Namnet är en smula lurigt, då ”port” bland sina många betydelser också kan betyda ”hamn”. En liten miss där är således inte helt lätt att undvika. Resten av översättningen är dock lite svårare att se förbi:

”Tror du jag skulle para ihop dig med en tandlös tyrann från hamnen?”

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Legendariskt”

En ny serie blogginlägg här på MsO.
Det händer att översättare gör missar. Det är mänskligt att fela. Ibland blir dessa missar dock så märkliga att de blir roliga. Dessa tänkte jag belysa här på bloggen med (o)jämna mellanrum.

Innan jag börjar vill jag bara säga att jag själv har översatt både från engelska till svenska och tvärt om och jag vet att det är busenkelt att göra missar om man bara släpper fokus en liten stund. Jag har exempelvis översatt en text ur en engelsk barnbok och fått det som att verka som att syskonparet den handlade om skulle bege sig ut i skogen för att ha samlag istället för att den lite mer oskyldiga översättningen ”ut på äventyr”. Med det sagt är denna serie inte en förolämpning mot hårt arbetande översättare utan snarare blinkning från en glad amatör.

Dagens miss i översättningen kommer från How I Met Your Mother.
För er som inte följer serien kan jag snabbt berätta att karaktären Barney (Neil Patrick Harris) har en ganska enkel ”catch phrase”, nämligen:
”It’s going to be legen… wait for it… dary.”
eller på svenska;
”Det kommer att bli legen… vänta in det… dariskt.”.

Dagens miss uppstod då Barney somnade på en stol mitt i meningen och vaknade långt senare för att avsluta den. Den svenska översättningen blev:
”Det kommer att bli legen… vänta in det… ” *paus* ”…mjölkprodukter.”.

Publicerat av Jönsson