Vem spelar skurken? – Two-Face

twoface-timsaleLåt oss kasta oss över en relativ doldis utanför sitt serietidningssammanhang. Harvey Dent, också känd som Two-Face. Jag tror att jag även skall påpeka (eftersom jag inte gjort det i tidigare artiklar) en viss spoilervarning.

”Doldis?”, undrar du säkert, kära läsare. ”Jag har minsann sett Two-Face på film flera gånger!”, fortsätter du och jag måste hålla med. Men faktum är att Harvey Dents karriär på vita duken är förhållandevis kort, i varje fall i jämförelse med många av hans fiktiva kollegor. ”Kollegor?”, frågar du och nu får jag be dig att lugna ner dig, annars kommer vi ingen vart.
Harvey Dent debuterade som Harvey Kent redan på 40-talet i Detective Comics. Efternamnet byttes snabbt ut mot Dent, dels för att spegla hans skadade personlighet och för att undvika släktskap med en viss utomjording tillika journalist.

Harvey Dent var en åklagare vars ansikte blev permanent deformerat när mafioson Boss Maroni kastade syra på honom under en rättegång. Detta drev Harvey till vansinne och han blev besatt av all form av dualitet. I sin psykos beslutade han att det endast fanns en rättvisa och det var slumpen. Huruvida någon förtjänade att leva avgjorde han genom att singla sin ärrade silverdollar. En ganska mörk skurk med andra ord men det var allt annat än ovanligt i Batmans ungdom. På 50-talet började författarna att fokusera mer på fånigare skurkar och på glättigare historier och då fanns det helt enkelt inte längre plats för Two-Face. Faktum är att likt Mr. Freeze så lyckades Batman till och med att kurera både Harveys mentala och fysiska skador och karaktären försvann.

Fortsätt läsa ”Vem spelar skurken? – Two-Face”

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Flaskan”

Det kanske verkar som att vår teater retas extra mycket med just How I Met Your Mother och det kan jag lova är helt oavsiktligt. Jag tittar inte jättemycket på TV längre och går således miste om många nya missar. Däremot fanns det en period då jag tittade på just detta program när jag kom hem från jobbet och i en liten anteckningsfil har jag sparat några av de roligaste misstagen.

Ibland är vårt moderna språk ett problem för en stressad översättare. Kanske förstår man helt enkelt inte exakt vad som menas eller så gör man misstaget att anta att publiken i varje fall inte kommer att göra det. Skämtet kanske inte riktigt når fram men vågen av ”burkade” skratt avslöjar att ”här fanns det minsann en vits” och den trötta översättaren spolar tillbaka och lyssnar igen. Skådisarna pratar snabbt och bilden avslöjar knappast vad det var som var så roligt. Möjligen försöker man då lägga ihop två och två.

Än en gång är det snabbpratande Barney Stinson som gör sig skyldig till att inte vara tydlig nog när han plötsligt dyker upp i en bar och undrar vad som händer. Tydligen pågår en så kallad ”intervention” för en gemensam vän som försöker sluta dricka. Barney känner sig för ett ögonblick lite dum då han precis köpt samme vän en flaska öl. Han skakar dock snabbt av sig skammen och utbrister glatt;

”That’s what I get for skimming the e-vite.”

Inte den lättaste meningen att översätta. Till att börja med måste man var lite uppdaterad. En ”E-vite” är helt enkelt en digital inbjudan på samma sätt som ett e-mail är ett digitalt brev. Dessa är exempelvis inte ovanliga på Facebook men de saknar en korrekt översättning till svenska. Det bästa jag personligen kunde hitta på var ”nätinbjudan”, vilket kanske är korrekt men inte låter helt bra. I talspråk hade nog ”mailet” eller helt enkelt bara ”inbjudan” förmodligen fungerat. ”Skimming” ställer också till smärre problem, då det i regel översätts till ”skummar” eller ”skummade” och då Barney faktiskt håller i en öl kan det vara lätt att missa att han faktiskt syftar på läsning snarare än kolsyrade drycker. Detta bevisar hur bra det kan vara att låta någon annan läsa igenom din översättning innan du skickar den till producenterna eftersom man lätt kan bli hemmablind när man stirrat på samma text för länge. Översättningen blev nämligen;

”Jag borde kanske inte ha skakat flaskan.”

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Tyrannen”

Det är inte ovanligt att vitsar och skämt är svåra att översätta. Det är inte alla gånger som skämtet går att översätta rakt av då det exempelvis berör ett speciellt fenomen eller en plats som svenskar inte är bekanta med. Därför måste en översättare känna sig modig nog att ta mindre friheter med texten för att få fram samma känsla som repliken hade på originalspråket. Kända platser kan exempelvis ”översättas” till svenska motsvarigheter eller förenklas. Exempelvis kan LaGuardia för enkelhetens skull skrivas ut som ”flygplatsen” (såvida det inte syftar till före detta borgmästaren av New York City såklart). Naturligtvis kan det också bli fel ibland.

Vi tar oss snabbt tillbaka till våra vänner i How I Met Your Mother och än en gång till Barney Stinson (Neil Patrick Harris). När vi träffar honom är han i full färd med att förklara för sin vän Ted att tjejerna Barney rekommenderar minsann är av hög kvalitet.

”Did you think I was going to set you up with some toothless tranny from the Port Authority?”

Den Port Authority som åsyftas är förmodligen den stora bussterminalen i New York City. Namnet är en smula lurigt, då ”port” bland sina många betydelser också kan betyda ”hamn”. En liten miss där är således inte helt lätt att undvika. Resten av översättningen är dock lite svårare att se förbi:

”Tror du jag skulle para ihop dig med en tandlös tyrann från hamnen?”

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Legendariskt”

En ny serie blogginlägg här på MsO.
Det händer att översättare gör missar. Det är mänskligt att fela. Ibland blir dessa missar dock så märkliga att de blir roliga. Dessa tänkte jag belysa här på bloggen med (o)jämna mellanrum.

Innan jag börjar vill jag bara säga att jag själv har översatt både från engelska till svenska och tvärt om och jag vet att det är busenkelt att göra missar om man bara släpper fokus en liten stund. Jag har exempelvis översatt en text ur en engelsk barnbok och fått det som att verka som att syskonparet den handlade om skulle bege sig ut i skogen för att ha samlag istället för att den lite mer oskyldiga översättningen ”ut på äventyr”. Med det sagt är denna serie inte en förolämpning mot hårt arbetande översättare utan snarare blinkning från en glad amatör.

Dagens miss i översättningen kommer från How I Met Your Mother.
För er som inte följer serien kan jag snabbt berätta att karaktären Barney (Neil Patrick Harris) har en ganska enkel ”catch phrase”, nämligen:
”It’s going to be legen… wait for it… dary.”
eller på svenska;
”Det kommer att bli legen… vänta in det… dariskt.”.

Dagens miss uppstod då Barney somnade på en stol mitt i meningen och vaknade långt senare för att avsluta den. Den svenska översättningen blev:
”Det kommer att bli legen… vänta in det… ” *paus* ”…mjölkprodukter.”.

Publicerat av Jönsson