Trogna Markera Som Oläst-läsare kanske minns att jag för några år sedan gick igenom en del trubbel för att kunna spela vad som då var det senaste spelet i den anrika japanska Dragon Quest-serien, Dragon Quest IX. En annan sak som trogna läsare kanske vet är att jag är något av en komplettist, jag vill om möjligt spela alla spel i en spelserie i utgivningsordningen, utan att hoppa över något. Därför var det tämligen logiskt att jag ville spela Dragon Quest X när det kom ut, men det visade sig vara lättare sagt än gjort. Detta spel (som ursprungligen gavs ut 2012) har i skrivande stund nämligen bara getts ut i hemlandet Japan (bortsett från en mindre utgivning i Kina), det finns ingen officiell översättning av spelet till engelska. Fortsätt läsa ”Dragon Quest X: Den omöjliga översättningen som blev möjlig”
Kosmopolska: A game about imagination
Note: Aside from this post, this is a Swedish blog with Swedish articles. But I felt that this particular Swedish game deserves to be known to a wider audience, so I decided to write an English post about it. To all our Swedish readers, don’t worry, we will be returning to Swedish after this!
Update: If you want to read more about Swedish games in English, be sure to visit my new blog, The Swedish Games.
The game Kosmopolska, which was released on PC CD-ROM in 1997, begins with the unnamed main character finding himself locked in a prison cell, with amnesia. He has no idea who he is or why he’s imprisoned, and the only other person he can talk to is a prison guard who refuses to give him any information, other than vague hints that something terrible has happened. However, the main character (referred to as “The Self” in the game’s credits) soon begins to discover that when he looks or interacts with certain ordinary objects in the cell, he is mysteriously transported to a strange world of imagination for short periods of time. This world is a sort of alternate history in which Poland (implied to be under Soviet rule) is engaged in a space race with other nations, with the main characters in these sections being three enthusiastic Polish cosmonauts. The overarching goal of the game is to help Poland win the space race, while trying to figure out how the imaginary world is connected to the real world, and ultimately to find out who the prisoner is and why he is imprisoned. Fortsätt läsa ”Kosmopolska: A game about imagination”
Kosmopolska-nyheter
Det är nu mer än ett år sedan jag skrev ett inlägg här på bloggen om det relativt obskyra svenska datorspelet Kosmopolska, inklusive hur jag lyckats få det att fungera på en modern dator. Sedan dess har det hänt en del intressanta saker, och jag har gjort en del mer eller mindre spännande upptäckter i mina fortsatta efterforskningar kring spelet.
Nördfavorit: Sheng Long
Nu är det den första april igen, och då tycker jag det kan vara passande att dra sig till minnes ett av de mest inflytelserika aprilskämten genom tiderna. Jag syftar givetvis på den sägenomspunne hemlige karaktären i Street Fighter-spelen, Sheng Long, en karaktär som har varit inspirationskällan till ett flertal andra mer eller mindre välkända karaktärer i den spelserien. Trogna Markera som Oläst-läsare kanske kommer ihåg att jag omnämnt Sheng Long i ett tidigt avsnitt av Nördcasten, men jag tycker det kan vara på plats med en mer utförlig beskrivning av historiken kring denne mäktige slagskämpe. Fortsätt läsa ”Nördfavorit: Sheng Long”
Varför jag återvänder till stålhimlen
Efter en inledande film, som främst består av serierutor, börjar äventyrsspelet Beneath A Steel Sky med att huvudpersonen, Robert Foster, gömmer sig inne i en fabrik i den dystopiska staden Union City. En skjutglad vakt bevakar utgången till fabriken, så spelets första pussel är att hitta en annan väg ut. Som tur är finns det en dörr med skylt som säger att det är en nödutgång vid brand (och en notis om att man måste fylla i en blankett innan man får använda den), som man kan bryta upp med en behändig kofot. När Foster går ut genom dörren upptäcker han dock att den leder ut på en liten plattform över en enorm avgrund, på toppen av en skyskrapa längst upp i staden. Han tänker snabbt och hänger fast på dörrens utsida när vakten kommer efter honom, så att denne tror att han fallit ner i avgrunden. Detta första pussel är en ganska briljant introduktion, eftersom det visar hur man som spelare interagerar med spelet, men också eftersom det visar vilken ton spelet har. Du är fast i en dystopisk framtidsstad, med höga skyskrapor, mordiska poliser, bisarr byråkrati kring enkla saker, och brandutgångar som leder till ännu större faror än man redan var i. Fortsätt läsa ”Varför jag återvänder till stålhimlen”
Främmande språk och festande bloggare i konsulernas stad
Dennis Gustafsson, mannen bakom serierna om Hälsingborgaren Viktor Kasparsson, avslöjade för ett tag sedan att han planerar börja ge ut serierna i digital form, och att de skulle översättas till engelska för att kunna nå ut till en större mängd läsare. Planerna inkluderade för övrigt också att han skulle börja göra ”spinoff”-serier till Viktor Kasparsson, som ska handla om andra karaktärers öden och övernaturliga äventyr i mellankrigstidens Sverige (inklusive den sedan tidigare introducerade organisationen ”Svenska kyrkans underkansli, särskilda enheten”). Nu har dessa planer börjat materialiseras, då en engelsk översättning av den tidigare serien Skräckens ängel nu finns att köpa på nedladdningstjänsten Comixology, och en ny engelskspråkig hemsida har dykt upp, kallad ”The Northern Dark”. På denna hemsida finns också ett helt nytt gratis seriealbum (även det på engelska) att ladda ner, med titeln The Sigil of Ahtu. Det är dock viktigt att vara medveten om att denna serie i skrivande stund inte är 100% färdig, utan fortfarande väntar på att korrekturläsas och justeras, så en del skavanker jag noterade när jag läste den kommer högst troligt att bli fixade längre fram. Fortsätt läsa ”Främmande språk och festande bloggare i konsulernas stad”
The Glory of Heracles: Nu helt på engelska!
I slutet av 2016 hände äntligen en sak som jag sett fram emot länge: Fan-översättningen till engelska av det japanska spelet The Glory of Heracles IV släpptes äntligen för nerladdning. Översättarna påstår att arbetet med översättningen har pågått till och från under hela 13 år (eftersom spelets kodning visade sig vara vansinnigt svår att hacka för att kunna sätta in den engelska texten), och även om jag nog inte väntat på den så länge har det ändå varit under många år som jag besökt deras hemsida för att få veta hur långt de kommit med den. Att översättningen nu är färdig gör mig inte bara glad för att jag äntligen får möjlighet att spela detta spel, utan även för att de innebär att alla spel i The Glory of Heracles-serien nu är översatta. Fortsätt läsa ”The Glory of Heracles: Nu helt på engelska!”
Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Halsen”
Denna gång handlar översättnings-teatern om en översättare som försöker kringgå en något klurig situation, men som till slut når en punkt där kringgåendet kan anses bli lite väl krystat och märkligt. Eller så kanske det faktiskt är en ganska genialisk lösning, ett tecken på en översättare med ordentligt med fantasi som han kan använda när han ställs inför en knepig utmaning. Ni får själva avgöra. Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Halsen””
Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Minnesapparaten”
Rick and Morty är en fantastisk serie på många sätt. Nyligen strecksåg jag hela första säsongen på Netflix för andra gången på mycket kort tid. Seriens väldigt nördiga humor, kombinerat med ett briljant avvisande av all form av vetenskaplig riktighet gör att den nästan känns lite meta. Som en kommentar på nördiga serier i allmänhet.
Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Minnesapparaten””Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Dricks”
Denna gång handlar det om en översättningsmiss som får mig att undra om översättare på vissa sätt har det lättare när de översätter humor än när de tar sig an verk med en mer seriös ton (även om Märkliga-översättnings-teatern nog med all önskvärd tydlighet också visat att humoröversättning har en hel del fallgropar). Vad jag menar är att om en översättare råkar göra en miss i ett humoristiskt medium så kan det ibland slinka förbi lättare då läsaren/tittaren tror att det rör sig om ett skämt, medan en miss i ett mer allvarligt sammanhang sticker ut mer. Faktum är att jag tittat på filmen Men In Black ett flertal gånger innan jag insåg att nedanstående miss i textningen faktiskt var en miss, och inte bara en översättning av ett skämt. Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Dricks””