The Glory of Heracles: Nu helt på engelska!

HeraclesIVI slutet av 2016 hände äntligen en sak som jag sett fram emot länge: Fan-översättningen till engelska av det japanska spelet The Glory of Heracles IV släpptes äntligen för nerladdning. Översättarna påstår att arbetet med översättningen har pågått till och från under hela 13 år (eftersom spelets kodning visade sig vara vansinnigt svår att hacka för att kunna sätta in den engelska texten), och även om jag nog inte väntat på den så länge har det ändå varit under många år som jag besökt deras hemsida för att få veta hur långt de kommit med den. Att översättningen nu är färdig gör mig inte bara glad för att jag äntligen får möjlighet att spela detta spel, utan även för att de innebär att alla spel i The Glory of Heracles-serien nu är översatta. Fortsätt läsa ”The Glory of Heracles: Nu helt på engelska!”

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Halsen”

ThunderOrientCoverDenna gång handlar översättnings-teatern om en översättare som försöker kringgå en något klurig situation, men som till slut når en punkt där kringgåendet kan anses bli lite väl krystat och märkligt. Eller så kanske det faktiskt är en ganska genialisk lösning, ett tecken på en översättare med ordentligt med fantasi som han kan använda när han ställs inför en knepig utmaning. Ni får själva avgöra. Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Halsen””

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Minnesapparaten”

Rick and Morty är en fantastisk serie på många sätt. Nyligen strecksåg jag hela första säsongen på Netflix för andra gången på mycket kort tid. Seriens väldigt nördiga humor, kombinerat med ett briljant avvisande av all form av vetenskaplig riktighet gör att den nästan känns lite meta. Som en kommentar på nördiga serier i allmänhet.

Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Minnesapparaten””

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Dricks”

Agent J och Agent K i Men In Black.Denna gång handlar det om en översättningsmiss som får mig att undra om översättare på vissa sätt har det lättare när de översätter humor än när de tar sig an verk med en mer seriös ton (även om Märkliga-översättnings-teatern nog med all önskvärd tydlighet också visat att humoröversättning har en hel del fallgropar). Vad jag menar är att om en översättare råkar göra en miss i ett humoristiskt medium så kan det ibland slinka förbi lättare då läsaren/tittaren tror att det rör sig om ett skämt, medan en miss i ett mer allvarligt sammanhang sticker ut mer. Faktum är att jag tittat på filmen Men In Black ett flertal gånger innan jag insåg att nedanstående miss i textningen faktiskt var en miss, och inte bara en översättning av ett skämt. Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Dricks””

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Alltrades Abbey”

"Alltrades Abbey", eller vad det nu heter.En viktig balansgång när det gäller översättningar är mellan att vara trogen ord och formuleringar i originalet, och att vara trogen dess övergripande ton. Lägger man vikten på det senare innebär det ofta att man inte kan hålla sig helt och hållet till det tidigare. I en humoristisk text med många ordvitsar måste man till exempel ofta stuva om ord och meningar och hitta motsvarande roligheter som funkar på översättningsspråket, vilket som vi tidigare här i teatern visat kan leda till diverse ofrånkomliga problem. Med detta i åtanke kan man dock ändå undra om en del översättare fokuserar lite väl mycket på tonen, på bekostnad av intressanta detaljer från originalet. Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Alltrades Abbey””

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Hob, Hobbit eller Homp?”

Som jag tidigare påpekat har jag svårt för översättningar av namn. Om en historia utspelar sig i Storbritannien bör väl karaktärerna heta vad Bilbode heter och inte få försvenskade namn även om texten är översatt till svenska? Varför Gilderoy Lockheart och Horace Slughorn från böckerna om Harry Potter fick byta namn till Gyllenroy Lockman och Horace Singelhorn på svenska kan jag inte riktigt förstå. Förklaringen är säkerligen att böckerna primärt riktar sig till barn, oavsett vilket språk de utkommer på och svenska barn betros inte med att förstå engelska namn. Ett annat exempel är Alastor ”Mad-Eye” Moody från samma bokserie. På svenska fick han behålla sitt vanliga namn men fick ett nytt smeknamn i form utav ”Monsterögat”. Smeknamnet var inte menat att vara ett kärleksfullt sådant och det beskrev det faktum att han låtit ersätta ett av sina biologiska ögon med ett magiskt dito som var oproportionerligt stort och såg obehagligt ut. På så vis var smeknamnet inget riktigt namn utan en beskrivning och således fick det översättas. För mig känns det ändå märkligt men jag förstår det beslutet bättre än att Gilderoy blev Gyllenroy.

Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Hob, Hobbit eller Homp?””

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Bogeyman”

Ibland händer det att ett ord som ska översättas inte har någon passande motsvarighet på språket som det ska översättas till. Det är i och för sig ganska ovanligt (såvida man inte är fanöversättare av animés), och går ofta att komma runt på något smart sätt om översättaren tänker efter lite, men ibland är själva ordet så viktigt för handlingen eller så pass vanligt förekommande i den översatta filmen/TV-serien/boken att man förr eller senare inte kan komma undan med omformuleringar, utan måste hitta något åtminstone någorlunda snarlikt ord. Eller så kan man, som i dagens märkliga översättning, hitta på ett eget ord. Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Bogeyman””

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Någon vid sidan om”

Ett enda litet fel kan göra en översättning mycket märkligare än vad den borde vara. Själv har jag en gång översatt ”…out to have an adventure” till det tråkigt logiska ”…ut för att ha ett äventyr” för att efteråt få reda på att ”ha ett äventyr” lätt kan tolkas som ”ha samlag”. Då det var två minderåriga syskon som skulle ut för att leka tvivlar jag på att det var det som författaren menade. Gör om gör rätt helt enkelt. Mitt felsteg var lättja. Då jag var för lat för att nyansera min översättning på rätt sätt lyckades jag med konststycket att istället nyansera den (i brist på bättre ord) …märkligt.

Dagens miss har gissningsvis inte så mycket med lättja att göra utan snarare att helt enkelt höra fel. Ganska förlåtligt men än en gång påvisar den hur viktigt det är att lyssna igenom dialogen en extra gång.

Äntligen styr vi bort från teaterns olyckliga favoritoffer How I Met Your Mother och riktar oss istället mot en annan långlivad komediserie, nämligen Two and a Half Men och avsnittet Help Daddy find his Toenail. Seriens huvudperson Charlie (spelad av Charlie Sheen) dejtar en kvinna vid namn Linda (spelad av Ming-Na) men relationen tar stopp då hon beslutar att hon inte bör synas med honom då hans livsstil förmodligen skulle vara dålig för hennes karriär. Charlie har svårt att acceptera motgången och försöker övertyga henne med repliken:

All the guy politicians have something on the side. Why shouldn’t you?

Och i översättningen är skämtet till stor del intakt men vi kan se hur en enda liten vokal avsevärt ändrar det underliggande budskapet.

Alla bögpolitiker har någon vid sidan om. Det kan väl du med?

Det känns som ett ganska enkelt skämt och hyfsat svårt att missa eftersom politikers otrohet är ett ganska populärt ämne att skämta om. Huruvida politikerna i fråga är homo- eller heterosexuella har ingen större betydelse för skämtet i stort men på svenska blir det en smula mer preciserat i den här översättningen. Jag tvivlar starkt på att det är översättarens egna åsikter som lyser igenom utan misstänker som sagt att det rör sig om ett enkelt litet hörfel.

Dagens märkliga översättning kom som ett tips från en god vän. Jag uppmanar andra att göra samma sak om de skulle snubbla över mer material till teaterns repertoar.

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Förkylningen”

Ett problem som troligtvis många översättare råkar ut för, speciellt när det gäller översättning av texter, är hur folk talar. Hur översätter man en dialekt egentligen? Om en karaktär i en engelskspråkig bok pratar med bred amerikansk sydstatsdialekt, med irländsk brytning, med australiensiska slangord eller på något annat udda sätt, vad är i så fall dess svenska motsvarighet? Skånska? Göteborgska? Eller ska översättaren bara skippa det hela och låta alla tala på samma sätt? En rådig översättare hittar nog någon bra lösning, och, som dagens exempel i Märkliga-översättnings-teatern visar, kan genom några små ändringar ta sig runt problemet helt och hållet. Den här gången rör det sig alltså egentligen inte om en dålig eller felaktig översättning, även om översättaren kanske skulle kunna anklagas för en liten smula lathet. Fortsätt läsa ”Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Förkylningen””