Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Medicin”

Ett vanligt och väldigt svåröverkomligt problem som jag misstänker att många översättare drabbas utav är att de helt enkelt inte är bekanta med vad de översätter. Det tar ett ganska bra tag (eller, i mitt fall, ett helt liv av sittande framför en TV) att lära sig att känna in tonen på en specifik TV-serie så väl att man till och med kan känna av hur skämten förändras från säsong till säsong. Om en översättare som aldrig sett programmet tidigare plötsligen slängs in och förväntas översätta endast på basis av hur replikerna sägs är det väldigt troligt att små fel kan börja dyka upp. På så vis har exempelvis karaktärer som Ned Flanders och Krusty the Clown ibland fått byta sina respektive namn till Ben Flanders och Krusty McClown i våra svenska översättningar. Visst är det lite märkligt men fullt förståeligt om översättaren inte vet vad de heter egentligen.

Liksom de flesta av våra missar beror dessa på att textaren förmodligen inte haft tillgång till något manus eller åtminstone en avskrift av originalreplikerna utan har fått göra sitt bästa för att höra vad som sägs istället. Det kan till synes verka enkelt men prova att stänga av textningen på en engelskspråkig film någon gång och se själva hur lätt det är.

Vid översättning av en komediserie som The Simpsons (vilket som ni förstår är dagens exempel) är det också lätt att av samma anledning anta att det man inte riktigt hörde förmodligen var ett skämt. Till skillnad från serier som How I Met Your Mother saknar Simpsons de ”burkade” studioskratten så det kan vara svårt att veta vad som egentligen är tänkt att vara roligt. Och hur roligt det är tänkt att vara.

När Homer och Bart lämnades ensamma i huset i avsnittet Bart After Dark tog sig Marge tid att förklara allt de skulle behöva ta hand om medan hon och Lisa var borta. En av de många sakerna var:

”The cat needs its medication.

Vilket tillsammans med hennes råd om att vädra ut ugnen sammanfattades av Homer som ”Gotcha. Cat in the furnace”. Där hade vi alltså skämtet. Översättaren valde dock att klämma in ett litet extraskämt genom att översätta Marges replik till:

”Katten behöver meditera”

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Fritöser”

Ibland pratar folk på TV mycket snabbt och klämmer dessutom in väldigt många ord på kort tid. Då kan det vara svårt för en textare att få med allting i en text som både ska vara läsbar och kort. Svaret på detta blir oftast att kondensera själva repliken till något snabbt och lättläst. Kanske var det så man resonerade när man textade det klassiska Simpsons-avsnittet The Call of the Simpsons.

I avsnittet besöker familjen Simpson en husbilsförsäljare vid namn Cowboy Bob, spelad av Albert Brooks som här gjorde sitt första gästspel i serien. Sedan dess har han gjort många fler, allra senast som Russ Cargill i långfilmen.

Homer får syn på en av den allra nyaste modellen och börjar ställa frågor. Här följer dialogen som den lät:

Homer: ”Does it have a deep fryer?” (sve. ”Har den en fritös?”)

Cowboy Bob: ”Sir, it har four. One for each part of the chicken.” (sve. ”Min herre, den har fyra. En för varje del av kycklingen”)

Och som den textades:

”Den har fyra frysar.

Publicerat av Jönsson