Övärlden: Fantasyböcker från 70-talet

Vid ett biblioteksbesök i våras lånade jag en tjock bok med den övergripande titeln ”The Earthsea Quartet”, vilket som titeln antyder är en samling av de fyra första böckerna i Ursula K. Le Guins fantasybokserie om världen kallad ”The Earthsea”, på svenska översatt till ”Övärlden”. Jag har börjat försöka göra ett visst ”könskvoterande” i mitt läsande efter att ha insett att jag faktiskt inte läst så värst många böcker av kvinnliga författare (vilket nog är ganska vanligt bland manliga läsare av nördlitteratur), så därför tyckte jag att de passade utmärkt att ge sig an en bokserie som brukar anses som en klassiker i fantasygenren.

Trogna Markera som Oläst-läsare har nog sett att jag skrivit en hel del inlägg om ”science fiction-filmer från 70-talet”, eftersom det under denna tid gjordes många science fiction-filmer i en stil som var ovanlig före det årtiondet och som kanske blivit ännu mer ovanlig efter det. Det var filmer där politik, filosofi och andra djupa teman kom i första hand och där action med rymdskepp, utomjordingar och strålpistoler var mer ovanligt. Vad jag insåg när jag läste böckerna om Övärlden var att de kan sägas vara en fantasymotsvarighet till detta. Det är kanske inte helt korrekt att kalla det för just ”fantasyböcker från 70-talet” då den första boken kom ut 1968 och den fjärde 1990 (och därefter kom det ut en till 2001, som dock inte var del av samlingsvolymen jag läste), men de två däremellan kom i alla fall ut på 70-talet, och alla fyra böckerna tycks ha den ”70-talsstil” som jag associerar med tidigare nämnda science fiction-filmer. Fortsätt läsa ”Övärlden: Fantasyböcker från 70-talet”

Vem spelar skurken? – Scarecrow

scarecrowrossScarecrow gjorde sin seriedebut 1941, knappt ett år efter att Batmans lite mer kända motståndare Catwoman och Jokern gjorde sina. Med ett smärre undantag under femtiotalet har Dr. Jonathan Crane likt sina tidigare nämnda kollegor dykt upp ganska frekvent i serietidningsvärlden sedan dess. Likt dem har han även genomgått förvånansvärt få förändringar. Hur kommer det då sig att Fågelskrämman ändå är ett ganska okänt kort ibland Batmans ärkefiender för gemene man? Gissningsvis har det att göra med att Scarecrow är en av få skurkar som inte tilläts medverka i TV-serien Batman på 60-taletPå samma sätt användes han inte heller inte i någon av de Batmanfilmer som kom ut på 90-talet och försvann således tillsammans med lite mer obskyra skurkar såsom Mad Hatter och The Eraser.

Fortsätt läsa ”Vem spelar skurken? – Scarecrow”

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Någon vid sidan om”

Ett enda litet fel kan göra en översättning mycket märkligare än vad den borde vara. Själv har jag en gång översatt ”…out to have an adventure” till det tråkigt logiska ”…ut för att ha ett äventyr” för att efteråt få reda på att ”ha ett äventyr” lätt kan tolkas som ”ha samlag”. Då det var två minderåriga syskon som skulle ut för att leka tvivlar jag på att det var det som författaren menade. Gör om gör rätt helt enkelt. Mitt felsteg var lättja. Då jag var för lat för att nyansera min översättning på rätt sätt lyckades jag med konststycket att istället nyansera den (i brist på bättre ord) …märkligt.

Dagens miss har gissningsvis inte så mycket med lättja att göra utan snarare att helt enkelt höra fel. Ganska förlåtligt men än en gång påvisar den hur viktigt det är att lyssna igenom dialogen en extra gång.

Äntligen styr vi bort från teaterns olyckliga favoritoffer How I Met Your Mother och riktar oss istället mot en annan långlivad komediserie, nämligen Two and a Half Men och avsnittet Help Daddy find his Toenail. Seriens huvudperson Charlie (spelad av Charlie Sheen) dejtar en kvinna vid namn Linda (spelad av Ming-Na) men relationen tar stopp då hon beslutar att hon inte bör synas med honom då hans livsstil förmodligen skulle vara dålig för hennes karriär. Charlie har svårt att acceptera motgången och försöker övertyga henne med repliken:

All the guy politicians have something on the side. Why shouldn’t you?

Och i översättningen är skämtet till stor del intakt men vi kan se hur en enda liten vokal avsevärt ändrar det underliggande budskapet.

Alla bögpolitiker har någon vid sidan om. Det kan väl du med?

Det känns som ett ganska enkelt skämt och hyfsat svårt att missa eftersom politikers otrohet är ett ganska populärt ämne att skämta om. Huruvida politikerna i fråga är homo- eller heterosexuella har ingen större betydelse för skämtet i stort men på svenska blir det en smula mer preciserat i den här översättningen. Jag tvivlar starkt på att det är översättarens egna åsikter som lyser igenom utan misstänker som sagt att det rör sig om ett enkelt litet hörfel.

Dagens märkliga översättning kom som ett tips från en god vän. Jag uppmanar andra att göra samma sak om de skulle snubbla över mer material till teaterns repertoar.

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Fisken”

Välkommen tillbaka till de märkliga översättningarnas teater och till vad som tydligen blivit vårt favoritoffer; How I Met Your Mother. Jag tror jag ska inleda med att säga än en gång att inte alls tycker illa om varken serien eller vem det än är som sköter översättningen. Det verkar bara ha fallit sig så att en hel drös väldigt märkliga översättningar har kommit just därifrån.

Brasklapp levererad, dags för lite fakta.

Om man någonsin använt sig utav Google Translate så vet man också hur fel det kan bli när en översättning analyseras logiskt och utan en mänsklig faktor. Valet av översättningsord kan bli väldigt konstigt även om det ”rent tekniskt” kan vara korrekt. Så är definitivt fallet i dagens exempel (som skickades till mig av en god vän).

För en gångs skull är det inte snabbpratande Barney Stinson som ligger bakom missen utan Robin Scherbatsky (Cobie Smulders) som, när hon ser en brudklänning som bärs utav vännen Lily Aldrin (Alyson Hannigan) beskrivande utbrister:

”Short in the front, long in the back, that is the mullet of wedding dresses.”

Med andra ord:

”Kort där fram, lång där bak. Det är brudklänningarnas hockeyfrilla.”
*

Här ställs vi dock inför ett litet problem, kära översättare. För hockeyfrilla må vara ett roligt ord (, en fruktansvärd frisyr och en ännu värre sång) men det är inte alla gånger den korrekta översättningen av det engelska ordet ”mullet.” Med det sagt är det garanterat precis det som seriens författare menade, då de inte bara beskriver dess likhet med klänningen innan ordet yttras utan också beskriver en smärre trend bland moderna brudklänningar.

I den svenska textningen blev det dock:

”Kort där fram, lång där bak. Det är brudklänningarnas multefisk.”
*

Om man använder den mer traditionella betydelsen av ordet ”mullet” upptäcker man att det faktiskt syftar till en sorts fisk. En underart av familjen Strålfeniga Fiskar (i vilken gäddor också ingår) som på svenska just kallas för ”multe”  eller ”multefisk”. Visst, skämtet skulle absolut kunna ha varit att just den klänningen skulle i brudklänningarnas värld kunna likställas med multefiskens ställning i fiskarnas (båda är exempelvis olämpliga för gravida kvinnor) men tillsammans med den korta beskrivningen och dess utseende får vi anta att det var frisyren som åsyftades.

Allt som oftast krävs så mycket mer av en översättare än den faktiska förmågan att förstå sig på de tekniska delarna av språket. Det klarar Google Translate så väl åt oss. Man behöver också kunna förstå när ett ord kanske syftar på någonting annat eller när populär slang gör att ordet ändrar betydelse. Till och med i en ganska så simpel komediserie måste man vara beredd på att gå tillbaka och korrekturläsa och gärna titta på bilden samtidigt som man skriver. En förståelig miss men en mycket märklig översättning.

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Flyget”

En översättare av ett TV-program behöver inte bara vara duktig på språket som skall översättas utan behöver också besitta en hel del tålamod. Efter en hel säsong av en serie kan det vara lätt att tappa fokus på handlingen i de individuella avsnitten och helt enkelt bara översätta det man tror att man hör. Jag är således ganska så säker på hur dagens föremål för översättningsteatralisk (ja, vi säger att det är ett ord) analys uppkom.

Det börjar nästan bli lite pinsamt att än en gång besöka vännerna i How I Met Your Mother, speciellt eftersom det inte är en av mina favoritserier. Likväl gör vi än en gång ett besök hos Barney, Ted och de andra. Den här gången för att tala om att helt och hållet missa poängen med vad som översätts. Avsnittet i fråga handlade om en ganska misslyckad svensexa.

Samtliga vänner vill ta med den blivande brudgummen på en boxningsmatch men deras försök stoppas ständigt av Barney som menar att de snarare bör gå på strippklubb. De tar bilen (detta är viktigt så kom ihåg det) till närliggande Foxwood men när de kommer fram till hotellet visar det sig att Barney i smyg lyckats få dit en strippa. Massor av knasigheter händer och under dessa försöker grabbarna desperat ta sig till boxningsmatchen men i slutändan misslyckas de och kör hem igen. Väl hemma träffar de sina andra vänner och Ted förklarar surt;

”We missed the fight”.

Den svenska översättningen, som dessvärre missat de många scenerna i bilen och det faktum att samtliga karaktärer ständigt talat om boxningsmatchen de ville se förklarar glatt;

”Vi missade vårt flyg”.

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Medicin”

Ett vanligt och väldigt svåröverkomligt problem som jag misstänker att många översättare drabbas utav är att de helt enkelt inte är bekanta med vad de översätter. Det tar ett ganska bra tag (eller, i mitt fall, ett helt liv av sittande framför en TV) att lära sig att känna in tonen på en specifik TV-serie så väl att man till och med kan känna av hur skämten förändras från säsong till säsong. Om en översättare som aldrig sett programmet tidigare plötsligen slängs in och förväntas översätta endast på basis av hur replikerna sägs är det väldigt troligt att små fel kan börja dyka upp. På så vis har exempelvis karaktärer som Ned Flanders och Krusty the Clown ibland fått byta sina respektive namn till Ben Flanders och Krusty McClown i våra svenska översättningar. Visst är det lite märkligt men fullt förståeligt om översättaren inte vet vad de heter egentligen.

Liksom de flesta av våra missar beror dessa på att textaren förmodligen inte haft tillgång till något manus eller åtminstone en avskrift av originalreplikerna utan har fått göra sitt bästa för att höra vad som sägs istället. Det kan till synes verka enkelt men prova att stänga av textningen på en engelskspråkig film någon gång och se själva hur lätt det är.

Vid översättning av en komediserie som The Simpsons (vilket som ni förstår är dagens exempel) är det också lätt att av samma anledning anta att det man inte riktigt hörde förmodligen var ett skämt. Till skillnad från serier som How I Met Your Mother saknar Simpsons de ”burkade” studioskratten så det kan vara svårt att veta vad som egentligen är tänkt att vara roligt. Och hur roligt det är tänkt att vara.

När Homer och Bart lämnades ensamma i huset i avsnittet Bart After Dark tog sig Marge tid att förklara allt de skulle behöva ta hand om medan hon och Lisa var borta. En av de många sakerna var:

”The cat needs its medication.

Vilket tillsammans med hennes råd om att vädra ut ugnen sammanfattades av Homer som ”Gotcha. Cat in the furnace”. Där hade vi alltså skämtet. Översättaren valde dock att klämma in ett litet extraskämt genom att översätta Marges replik till:

”Katten behöver meditera”

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Flaskan”

Det kanske verkar som att vår teater retas extra mycket med just How I Met Your Mother och det kan jag lova är helt oavsiktligt. Jag tittar inte jättemycket på TV längre och går således miste om många nya missar. Däremot fanns det en period då jag tittade på just detta program när jag kom hem från jobbet och i en liten anteckningsfil har jag sparat några av de roligaste misstagen.

Ibland är vårt moderna språk ett problem för en stressad översättare. Kanske förstår man helt enkelt inte exakt vad som menas eller så gör man misstaget att anta att publiken i varje fall inte kommer att göra det. Skämtet kanske inte riktigt når fram men vågen av ”burkade” skratt avslöjar att ”här fanns det minsann en vits” och den trötta översättaren spolar tillbaka och lyssnar igen. Skådisarna pratar snabbt och bilden avslöjar knappast vad det var som var så roligt. Möjligen försöker man då lägga ihop två och två.

Än en gång är det snabbpratande Barney Stinson som gör sig skyldig till att inte vara tydlig nog när han plötsligt dyker upp i en bar och undrar vad som händer. Tydligen pågår en så kallad ”intervention” för en gemensam vän som försöker sluta dricka. Barney känner sig för ett ögonblick lite dum då han precis köpt samme vän en flaska öl. Han skakar dock snabbt av sig skammen och utbrister glatt;

”That’s what I get for skimming the e-vite.”

Inte den lättaste meningen att översätta. Till att börja med måste man var lite uppdaterad. En ”E-vite” är helt enkelt en digital inbjudan på samma sätt som ett e-mail är ett digitalt brev. Dessa är exempelvis inte ovanliga på Facebook men de saknar en korrekt översättning till svenska. Det bästa jag personligen kunde hitta på var ”nätinbjudan”, vilket kanske är korrekt men inte låter helt bra. I talspråk hade nog ”mailet” eller helt enkelt bara ”inbjudan” förmodligen fungerat. ”Skimming” ställer också till smärre problem, då det i regel översätts till ”skummar” eller ”skummade” och då Barney faktiskt håller i en öl kan det vara lätt att missa att han faktiskt syftar på läsning snarare än kolsyrade drycker. Detta bevisar hur bra det kan vara att låta någon annan läsa igenom din översättning innan du skickar den till producenterna eftersom man lätt kan bli hemmablind när man stirrat på samma text för länge. Översättningen blev nämligen;

”Jag borde kanske inte ha skakat flaskan.”

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Tyrannen”

Det är inte ovanligt att vitsar och skämt är svåra att översätta. Det är inte alla gånger som skämtet går att översätta rakt av då det exempelvis berör ett speciellt fenomen eller en plats som svenskar inte är bekanta med. Därför måste en översättare känna sig modig nog att ta mindre friheter med texten för att få fram samma känsla som repliken hade på originalspråket. Kända platser kan exempelvis ”översättas” till svenska motsvarigheter eller förenklas. Exempelvis kan LaGuardia för enkelhetens skull skrivas ut som ”flygplatsen” (såvida det inte syftar till före detta borgmästaren av New York City såklart). Naturligtvis kan det också bli fel ibland.

Vi tar oss snabbt tillbaka till våra vänner i How I Met Your Mother och än en gång till Barney Stinson (Neil Patrick Harris). När vi träffar honom är han i full färd med att förklara för sin vän Ted att tjejerna Barney rekommenderar minsann är av hög kvalitet.

”Did you think I was going to set you up with some toothless tranny from the Port Authority?”

Den Port Authority som åsyftas är förmodligen den stora bussterminalen i New York City. Namnet är en smula lurigt, då ”port” bland sina många betydelser också kan betyda ”hamn”. En liten miss där är således inte helt lätt att undvika. Resten av översättningen är dock lite svårare att se förbi:

”Tror du jag skulle para ihop dig med en tandlös tyrann från hamnen?”

Publicerat av Jönsson

Nördfavorit – Shinya Arino

Shinya Arino, för det mesta bara kallad Arino, är en japansk komiker som medverkar i diverse japanska TV-program. Mest känd är han nog som programledaren för Game Center CX, ett TV-program som, föga förvånande med tanke på titeln, handlar om TV-spel.

Ursprungligen bestod Game Center CX av ett flertal inslag, till exempel intervjuer med spelskapare, tillbakablickar över klassiska spel och besök på arkadhallar (som i Japan kallas just ”Game Centers”). Det visade sig dock snart att det var ett speciellt inslag som var mest populärt, nämligen Arino no Chōsenjō, ”Arinos utmaning”. Detta inslag tog snabbt överhanden, och nu för tiden är det Arinos utmaning som är det centrala i varje avsnitt av programmet, med de andra inslagen instoppade runt omkring det. Utmaningen i fråga är att Arino i varje avsnitt måste spela ett spel, vanligtvis till Famicom (det japanska namnet på NES) eller någon annan retro-konsol. Målet med spelandet varierar lite ibland, men allt som oftast är det att klara alla nivåer och se slutet på spelet. Fortsätt läsa ”Nördfavorit – Shinya Arino”